shoko

shokoさん

2024/01/12 10:00

自分の娘のように考えてくれる を英語で教えて!

主人の実家で、お姑さんに「いつも自分の娘のように考えてくれてありがとう」と言いたいです。

0 130
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Treats me like their own daughter
・Like a second mother
・Takes me under their wing

Thank you for always treating me like your own daughter.
いつも自分の娘のように考えてくれてありがとうございます。

Treats me like their own daughterは、「自分の娘のように接してくれる」という意味です。この表現は、他人が非常に親切で思いやり深く接してくれる状況を示します。例えば、他人の家族が自分を家族の一員のように迎え入れ、支援や愛情を惜しまずに与えてくれる場合に使われます。友人の親が自分のことを特別に気にかけてくれるときや、パートナーの家族が温かく迎えてくれるときなど、感謝や感動の気持ちを伝える際に適しています。

You've always treated me like a second mother treats her own daughter. Thank you so much.
いつも自分の娘のように考えてくれてありがとうございます。

Thank you for always taking me under your wing and treating me like your own daughter.
「いつも自分の娘のように考えてくれてありがとう。」

Like a second motherは、特定の人が母親のように親身に接してくれる状況を指します。例えば、長年の親友の母親が自分を子供のように扱ってくれる場合に使います。一方、Takes me under their wingは、誰かが自分を保護し指導してくれる意味です。新しい職場で先輩が仕事のコツを教えてくれる場合に適しています。つまり、前者は感情的な支援を強調し、後者は実際の指導やサポートを強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 10:44

回答

・thinking of me as your own daughter

単語は、「自分の娘のように考えてくれる」は動名詞を使い「thinking of me as your own daughter」の語の組み合わせで表現します。

構文は、「~してくれてありがとう」の内容なので「Thank you for+動名詞」の構文形式で表します。動名詞の部分は「思ってくれて」の「thinking」で、副詞(いつも:always)と副詞句(私を自分の娘のように:of me as your own daughter)を加えて構成します。

たとえば"Thank you for always thinking of me as your own daughter."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV130
シェア
ポスト