tomokiさん
2022/12/05 10:00
自分のことのように思う を英語で教えて!
その話は自分にも当てはまりえる内容だったので、「自分のことのように思いながら聞いた」と言いたいです。
回答
・Feel like it's happening to me
・Take it personally
・Take it to heart
I was listening as if it's happening to me.
まるで自分のことのように思いながら聞いていました。
「Feel like it's happening to me」は英語の表現で、「まるで自分に起こっているかのようだ」という意味合いを持ちます。物語や映画、誰かの話を聞いて、その状況や感情が自分自身のもののように強く感じ入るときに使う表現です。この表現は、共感や感動、または恐怖など深い感情を強調して伝えるのに使われます。例えば、友人が感動的な話をしていて、その感情が自分自身にも直接伝わった時に「I feel like it's happening to me」と言うことができます。
I listened as if they were talking about me, I took it personally.
私のことのように聞いてしまって、個人的に受け取ってしまいました。
I really took your story to heart because it could easily apply to me as well.
その話は私にも当てはまりそうだったので、自分のことのように思いながら聞きました。
Take it personallyは、何かを特定の個人に対する攻撃または侮辱として捉える場合に使います。一方、"take it to heart"は、何かを深刻に受け止める、またはそれによって深く影響を受ける場合に使われます。前者は否定的な意味合いが強く、後者は平穏な感情から強い感情まで様々な状況で使われます。例えば、批評について「Don't take it personally」は「自分に対する攻撃と考えないで」と、「Don't take it to heart」は「それを深く考えすぎないで」という意味になります。
回答
・as if it was one's own story
英語で「自分のことのように思う」は
「as if it was one's own story」ということができます。
as if(アズイフ)は「まるで〜のように」one's own story(ワンズオウンストーリ)は「自分の話のように」
という意味ですね。
思うというパートは翻訳せずにも伝わるので、この場合は翻訳不要です。
使い方例としては
「I was listening it, as if it was my own story」
(意味:自分のことのように思いながら聞いていた)
このようにいうことができます。