YUKIOさん
2023/06/09 10:00
自分ごとに思う を英語で教えて!
悩んでいる友人を見て「自分ごとに思って相談に乗る」と言いたいです。
回答
・Put oneself in someone else's shoes
・Empathize with someone
・Feel it in your bones
I will try to put myself in your shoes and help you out with your issue.
私はあなたの立場に立って、あなたの問題を解決する手助けをしたいと思います。
「Put oneself in someone else's shoes」は英語の成句で、「他人の立場や視点に立って考える」や「相手の気持ちを理解しようとする」といった意味を持ちます。誰かが困難な状況に直面している時や、自分と異なる意見を持つ人を理解しようとする際など、他人の視点を理解し、共感することが必要なシチュエーションで使えます。また、人間関係を円滑にするためのコミュニケーション手段としても使われる表現です。
I will empathize with you and listen to your problems as if they were my own.
自分の問題のように感じて、君の悩みに乗るつもりだよ。
I'll feel it in my bones with you, let's talk it out.
私が全身全霊で感じて一緒に考えましょう、話し合いましょう。
Empathize with someoneは、他人の気持ちや経験を理解し、共感することを表します。例えば、友人が困難な状況に直面しているときに、その友人の感情を理解し、共感する状況で使われます。「あなたの気持ちが分かるよ、私も似た経験をしたことがあるから」というような感じです。
一方、Feel it in your bonesは、何かを強く、直感的に、または深く信じていることを表します。これは、具体的な証拠や説明なしに、ただ何かが確実に起こると感じるときに使われます。「これはうまくいくと確信している」「彼は間違っていると心から感じている」といった感じです。
回答
・based on personal experience
パッと出てきた表現が、based on personal experienceです。
自分の経験に基づいてというニュアンスがあります。
insights from personal perspectiveともいえますが、
正直複雑な感じもしますね。
難しい、少し硬い言葉も入ってしまってますね。
作っていて思いました。
I understand what you're going through,
and I'm here to empathize and offer advice based on my own experiences.
あなたが経験していることを理解しています。自分の経験に基づいて共感し、アドバイスを提供します。
参考になりますと幸いです。