igarashiさん
2023/04/17 10:00
自慢の娘 を英語で教えて!
親より絶対に頭もいいし性格もいいので、「私達の自慢の娘です」と言いたいです。
回答
・Pride and joy
・Apple of my eye.
・My shining star.
She is our pride and joy, not only because she is smarter than us, but also because she has a better personality.
彼女は私たちよりも頭が良く、性格も良いので、私たちの誇りであり喜びです。
「Pride and joy」は英語の表現で、「誇りと喜び」を直訳するとその意味となります。これは通常、人が非常に誇りに思い、大切にしている何か、または誰かを指すために使われます。例えば子供、ペット、達成した成果などが該当します。また、その人自身が直接努力して手に入れたか、または作り出したものであることが多いです。使えるシチュエーションは、「彼の新しいスポーツカーは彼の誇りと喜びだ」や、「彼女の娘は彼女の誇りと喜びだ」など具体的な所有物や人を指す場合によく使用されます。
She's the apple of our eye, smarter and kinder than us, our pride and joy.
彼女は私たちの目の中の宝で、私たちよりも賢く、優しいです。私たちの自慢の娘です。
She's our shining star, not just smart but also with a great personality.
彼女は私たちの誇り高き星、ただ賢いだけでなく性格も素晴らしいのです。
「Apple of my eye」は、非常に大切で愛おしい人物を指す表現です。一方、「My shining star」は、素晴らしい才能や成功を持つ人、または他の人々に影響を与える人を表すために使います。前者は親密な感情を強調し、後者は誇りや尊敬を強調します。例えば、親が子供に対して「Apple of my eye」を使い、教師が優秀な生徒に対して「My shining star」を使うでしょう。
回答
・proud daughter
・my daughter is my pride and joy
「自慢の娘」は英語では proud daughter や my daughter is my pride and joy などで表現することができます。
She is definitely smarter and has a better personality than us, so she is our proud daughter.
(親より絶対に頭もいいし性格もいいので、私達の自慢の娘です。)
Whether her business succeeds or fails, my daughter is my pride and joy.
(彼女の事業が成功しても失敗しても、自慢の娘です。)
ご参考にしていただければ幸いです。