YURI

YURIさん

2025/07/29 10:00

さすが、私の自慢の子だ を英語で教えて!

子供の素晴らしい成果を、誇らしい気持ちと共に、最大限に褒めたい時に「さすが、私の自慢の子だ」と英語で言いたいです。

0 241
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/31 06:28

回答

・That’s my kid.

「さすが、私の自慢の子だ」は、上記のように表すといいでしょう。

that’s my ~ : それこそ私の〜だ
・「自慢の」という直訳はないですが、よく使われる定番の褒め言葉です。今回は性別を特定しないために kid を使いましたが、That's my boy! や That's my girl! は「よくやった!」という誇らしい気持ちを込めて非常によく使われます。

また、今回は「最大限に褒めたい」とのことなので、 I'm proud of you を続けるといいでしょう。 proud は「誇りに思う」という意味の形容詞で、子どもを褒める場面での鉄板フレーズです。

That’s my kid! I’m so proud of you.
さすが、私の自慢の子だ。誇りに思うよ。

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/30 11:57

回答

・That’s my amazing kid — I’m so proud of you!
・You never fail to impress me. I couldn’t be prouder.
・You make me so proud — my shining star!

「さすが、私の自慢の子だ」は以上のように表現します。

1. That’s my amazing kid — I’m so proud of you!
さすが、私のすごい子だ。誇りに思うよ!

That’s my ~:直訳「それが私の〜」=「さすが私の〜」
amazing kid:素晴らしい子
I’m so proud of you:とても誇りに思ってるよ

That’s my + 形容詞 + kid で感嘆と親しみを強調。
so proud of you で気持ちを直接的に伝えます。

2. You never fail to impress me. I couldn’t be prouder.
君にはいつも感動させられるよ。本当に誇らしい。

never fail to ~:いつも~してくれる
impress me:感動させる・驚かせる
I couldn’t be prouder:これ以上誇りに思えないくらい誇らしい

比較級の否定形 couldn't be prouder は、感情表現の最上級表現。
形式的にも、SNSなどの場でも好まれます。

3. You make me so proud — my shining star!
君は私を本当に誇らしくさせてくれる、輝く星だよ!

make me proud:誇らしく思わせる
shining star:「輝く星」=自慢の子、優れた存在

感情+比喩的表現(shining star)を組み合わせることで、詩的かつ感動的な表現に。

=直訳をしづらい理由=
①「さすが」のような評価詞は日本語特有
「さすが」は、期待通りであることを称賛する言葉で、「その実力を見せてくれたね」というニュアンスを含みます。
英語ではこのような文化的・行間的評価表現は、直接一語に訳せる単語がありません。
②自慢の子”のような表現は英語で避ける傾向
日本語の「自慢」はポジティブに使われますが、英語でMy proud child やMy brag のように訳すと、自己中心的・自慢げすぎて嫌味に聞こえることがあります。

そのため英語では「自慢の子」を直接的に言わず、誇らしく思う気持ちを婉曲に伝える表現を使います。

役に立った
PV241
シェア
ポスト