chantomoさん
2024/10/29 00:00
亀の子たわし を英語で教えて!
「亀の子たわし」は日本で作られたものだそうですが、これは英語で何と言いますか?
回答
・tortoise shaped scrubbing brush
・Japanese style scrubbing brush
・Kamenoko Tawashi
1. tortoise shaped scrubbing brush
直訳は「亀の形をした束子」、つまり「亀の子たわし」を意味します。束子の形状が伝わりやすいため、ほとんどのお店がこちらの訳を使っています。
例
When I go to Japan, I’m going to get myself a tortoise shaped scrubbing brush.
日本に行ったら、私は亀の子たわしを買う予定だ。
日本を訪れたことのある人や、イメージができる相手だと下記の言葉でも伝わります。
2. Japanese style scrubbing brush
「日本の束子」=「亀の子たわし」を意味します。日本に親しみがある人であれば、Japanese style とあれば、自然と亀の子たわしを想像できるでしょう。
例
Japanese style scrubbing brush is very usable, when I want to get rid of stubborn stain.
亀の子たわしは、頑固な汚れをとる時にとても役に立つ。
3. Kamenoko Tawashi
そのまま「亀の子たわし」という表現です。日本産の、こだわりある商品であることを伝えたい時はそのままローマ字がいいでしょう。
例
Kamenoko Tawashi is made and sold only in Japan.
亀の子たわしは日本でのみ生産、販売されています。