makkun

makkunさん

2025/07/29 10:00

うちの子たち、おもちゃの取り合いで喧嘩してしまって を英語で教えて!

子供同士の小さなトラブルについて、相手の親に状況を説明するために「うちの子たち、おもちゃの取り合いで喧嘩してしまって」と英語で言いたいです。

0 290
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:05

回答

・My kids were fighting over a toy.
・My kids were squabbling over a toy.

「うちの子たちがおもちゃの取り合いでケンカしてたんだ」という意味です。

物理的な殴り合いだけでなく、口ゲンカや引っ張り合いなど、子供同士のよくあるいざこざ全般に使えます。「またやってるよ〜」という、ちょっと呆れつつも日常的なワンシーンを伝えるのにピッタリな、親しみやすい表現です。

My kids were fighting over a toy earlier, so I apologize if they were being a bit loud.
うちの子たち、さっきおもちゃの取り合いで喧嘩してしまって。もし少しうるさかったらごめんなさいね。

ちなみに、「My kids were squabbling over a toy.」は「うちの子たちがおもちゃの取り合いで、ワーワー言い争ってたよ」という感じです。深刻なケンカではなく、子ども特有のちょっとした小競り合いのニュアンスで、日常の微笑ましい一コマとして話す時にピッタリです。

My kids were squabbling over a toy earlier, sorry about the noise.
うちの子たち、さっきおもちゃの取り合いで喧嘩しちゃって。うるさくしてごめんね。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/31 15:52

回答

・My kids were fighting over a toy.

「うちの子たち、おもちゃの取り合いで喧嘩してしまって」は英語で上記のように表現します。

My kids は「うちの子たち」を指します。were fighting は「喧嘩していた」という過去進行形です。fight は「喧嘩」を表します。
over a toy は「おもちゃを巡って」「おもちゃの取り合いで」という意味です。over は何かを巡って争う場合に使う前置詞です。

I'm so sorry. My kids were fighting over a toy in the park earlier.
本当にごめんなさい。うちの子たち、さっき公園でおもちゃの取り合いで喧嘩してしまって。

I'm sorry : ごめんなさい
in the park : 公園で
earlier : さっき

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV290
シェア
ポスト