china

chinaさん

2023/09/15 10:00

金持ち自慢・貧乏自慢 を英語で教えて!

貧乏な家出身の彼の周りには常に友達がいるので、「金持ち自慢するより貧乏自慢する方がモテるようだ」と言いたいです。

0 371
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・One-upmanship about money.
・Comparing financial situations

「One-upmanship about money」は、お金に関するマウントの取り合いです。「俺の方が稼いでる」「もっと高い時計持ってる」のように、相手より一枚上手(one-up)だと見せつける言動を指します。友人同士の会話で、誰かが自慢話をした時に「また金の自慢かよ」と、からかったり呆れたりする場面で使えます。

It seems like one-upmanship about money works better in reverse; bragging about being poor makes you more popular than being rich.
金銭的な張り合いは逆効果のようで、金持ち自慢より貧乏自慢の方がモテるみたいだね。

ちなみに、友達と「お財布事情」について話す時、深刻になりすぎず「うちは今月ピンチなんだよね」「ボーナス出てちょっと余裕ある!」みたいに、軽い感じで現状を共有する時に使えます。相手にアドバイスを求めたり、逆に自慢げにならないようにするのがポイントです。

It seems like complaining about being broke makes you more popular than bragging about being rich.
お金がないって愚痴を言う方が、金持ち自慢するよりモテるみたいだね。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/22 20:26

回答

・brag about poverty

「金持ち自慢するより貧乏自慢する方がモテるようだ」を英語にすると以下の通りになります。
It seems more popular to brag about poverty than rich.

「~自慢」というフレーズは"brag about~"です。"brag"は自慢をするという意味になります。

また「モテる」という英語は大体に分けて二つあります。
popular:人気がある、モテるという意味になります。
A dig B:BはAにモテモテという意味になります。

He is popular with the women around him, particularly, young girls dig him.
周りの女から人気で、特に若い女性からモテモテだ。

以上参考になれば幸いです。

役に立った
PV371
シェア
ポスト