chinaさん
2023/09/15 10:00
金持ち自慢・貧乏自慢 を英語で教えて!
貧乏な家出身の彼の周りには常に友達がいるので、「金持ち自慢するより貧乏自慢する方がモテるようだ」と言いたいです。
回答
・One-upmanship about money.
・Comparing financial situations
「One-upmanship about money」は、お金に関するマウントの取り合いです。「俺の方が稼いでる」「もっと高い時計持ってる」のように、相手より一枚上手(one-up)だと見せつける言動を指します。友人同士の会話で、誰かが自慢話をした時に「また金の自慢かよ」と、からかったり呆れたりする場面で使えます。
It seems like one-upmanship about money works better in reverse; bragging about being poor makes you more popular than being rich.
金銭的な張り合いは逆効果のようで、金持ち自慢より貧乏自慢の方がモテるみたいだね。
ちなみに、友達と「お財布事情」について話す時、深刻になりすぎず「うちは今月ピンチなんだよね」「ボーナス出てちょっと余裕ある!」みたいに、軽い感じで現状を共有する時に使えます。相手にアドバイスを求めたり、逆に自慢げにならないようにするのがポイントです。
It seems like complaining about being broke makes you more popular than bragging about being rich.
お金がないって愚痴を言う方が、金持ち自慢するよりモテるみたいだね。
回答
・brag about poverty
「金持ち自慢するより貧乏自慢する方がモテるようだ」を英語にすると以下の通りになります。
It seems more popular to brag about poverty than rich.
「~自慢」というフレーズは"brag about~"です。"brag"は自慢をするという意味になります。
また「モテる」という英語は大体に分けて二つあります。
popular:人気がある、モテるという意味になります。
A dig B:BはAにモテモテという意味になります。
He is popular with the women around him, particularly, young girls dig him.
周りの女から人気で、特に若い女性からモテモテだ。
以上参考になれば幸いです。
Japan