yuka

yukaさん

2022/10/10 10:00

ボンボン(金持ちの子供) を英語で教えて!

カフェで、友達に「私の勤める会社の社長は二代目でボンボンです」と言いたいです。

0 1,643
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:00

回答

・Spoiled rich kid
・Silver spoon kid
・Trust fund baby

The boss of the company I work for is a spoiled rich kid, he's a second generation owner.
私の勤めている会社の社長は、二代目でボンボンなんだ。

「Spoiled rich kid」は、大変裕福な家庭で育ち、何もかも手に入れられて育った子供を指す表現です。このタイプの子供は、贅沢な生活を当然とし、何も困らずに育つため、自己中心的であったり、自分の欲望が満たされないと怒ったりすることが一般的です。また、親から与えられた立場を利用して優位に立とうとするなど、他人に対する配慮や思いやりが欠如している場合が多いです。息子や娘が高価な車をぶつけても「どうせまた新しいのを買ってくれる」と言ったり、自分の行動の結果に対して無責任な態度を持つことも一例です。

The president of the company I work for is a second-generation silver spoon kid.
私の勤めている会社の社長は二代目でボンボンだよ。

My boss at work is a trust fund baby, he's the second generation owner of the company.
「私の勤めている会社の社長は二代目で、ボンボン(生まれながらにして裕福な)なんですよ。」

Silver spoon kidと"Trust fund baby"は、ともに金持ちの家庭で育ち、経済的に恵まれた状況で育つ人々を指す表現ですが、少し異なる使われ方をします。"Silver spoon kid"は、生まれつき金持ちの家庭で育った子供、つまり富裕層の家庭の出身であることに焦点を当てた表現です。「銀のスプーンを口にして生まれた」という意味合いで、特権的な背景を指します。一方、"Trust fund baby"は具体的に信託基金を受け継いだ人を指し、手に入れた富や恵まれた生活を享受していることに重点を置きます。しかし、これらのどちらの表現もしばしばネガティブな文脈で使用され、特に自分で成功を収めたり努力をすることなく急速に豊かな生活を享受する人々を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 07:27

回答

・naive
・scion

「ボンボン」は英語では naive や scion などで表現することができます。

The president of the company I work for is the second generation and naive.
(私の勤める会社の社長は二代目でボンボンです。)

At school, he's a bad boy who can't be controlled by his teachers, but he seems to be the scion of a good family.
(彼は学校では先生たちの手に負えない不良少年だが、実は良家のボンボンらしいよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,643
シェア
ポスト