Beckyさん
2023/04/17 10:00
彼はいいとこのボンボンだから を英語で教えて!
お金持ちの息子だ、という時に「彼はいいとこのボンボンだから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He is a spoiled rich kid.
・He is a silver spoon in his mouth.
・He comes from old money.
He's a spoiled rich kid, that's why he acts like that.
「彼はいいとこのボンボンだから、そんな風に振る舞うんだよ。」
このフレーズは、その人が裕福な家庭環境の中で育ち、甘やかされ、自分勝手な行動をすることが許されてきたという意味を含んでいます。資産や特権に甘えることで、他人に対する配慮や社会的なルールを無視しやすい人物を描写する際に使われます。大抵は否定的な評価を伴います。
He was born with a silver spoon in his mouth, he's a rich kid.
彼は生まれつき金持ちの家庭で、つまり彼はお金持ちの息子だ。
He comes from old money, so he's never had to worry about finances.
「彼は古いお金持ちの家系から来ているから、金銭について心配したことがない。」
He is a silver spoon in his mouthは誤った表現で、"He was born with a silver spoon in his mouth"が正しいです。これは、彼が裕福な家庭で生まれ育ったことを示しています。一方、"He comes from old money"は、彼の家族が長い間富裕であったことを示しています。前者は一世代の富を、後者は幾世代にもわたる富を指します。どちらも裕福な背景を示す表現ですが、その富がどれくらいの期間存在していたかを区別します。
回答
・spoiled rich kid
・rich and naive son
①spoiled rich kid
例文:He is a spoiled rich kid so it is not local people.
=彼は大金持ちのバカ息子だから、他の人とは違うと思うよ。
*「spoiled」は甘やかされたを意味する単語です。
②rich and naive son
例文:He is a rich and naive son.
=彼は金持ちでボンボン(世間しらず)な子供です。
*これらの表現が近い形だと思います。
naiveは全体的な意味を含めても日本語のボンボンには近い意味合いかもしれません。