itsuki

itsukiさん

2023/08/29 10:00

今頃お金持ちになっていたかも を英語で教えて!

友人が「仮想通貨に10年前に投資しておけばよかった」というので、「今頃お金持ちになっていたかもね」と言いたいです。

0 238
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・I could have been rich by now.
・I might have been wealthy by this time.
・I could be rolling in dough by now.

Yeah, you could have been rich by now if you had invested in cryptocurrency 10 years ago.
「うん、10年前に仮想通貨に投資していたら、今頃お金持ちになっていたかもね。」

このフレーズは「今頃はもう金持ちになっていたかもしれない」という意味で、特定の選択や行動をしなかった結果、豊かになるチャンスを逃したことを表現します。使われるシチュエーションは主に後悔や惜しさを感じる状況で、例えば、成功する可能性があったビジネスの機会を見逃したときや、早く投資を始めていれば良かったと思ったときなどに使います。

I might have been wealthy by this time if I had invested in cryptocurrency 10 years ago.
「10年前に仮想通貨に投資していたら、今頃お金持ちになっていたかもね。」

You're right, if you had invested in cryptocurrency 10 years ago, you could be rolling in dough by now.
そうだね、10年前に仮想通貨に投資していたら、今頃お金持ちになっていたかもね。

I might have been wealthy by this timeはフォーマルな会話やビジネスの状況で使うことが多いです。一方、I could be rolling in dough by nowはカジュアルな会話で使われます。Rolling in doughはスラングで、大金持ちであることを意味します。したがって、このフレーズは友人とのカジュアルな会話やジョークの中で使われることが多いです。両方とも「今頃はお金持ちになっていたかもしれない」という意味ですが、使用するシチュエーションとトーンによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 12:36

回答

・I think you were rich by now.
・Maybe you were rich by now.

I think you are were by now.
今頃お金持ちになっていたかも。

I think は「思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」や「〜かも」という意味で使われます。また、rich は「お金持ちな」「裕福な」という意味を表す形容詞ですが、「濃い」「こってりした」という意味も表現できます。
※by now で「今頃」や「そろそろ」などの意味を表せます。

If that were the case, I think you were rich by now.
(もしそうなら、今頃お金持ちになっていたかもね。)

Maybe you were rich by now.
今頃お金持ちになっていたかも。

maybe も「たぶん」「〜かも」という意味を表す表現ですが、こちらは I think に比べて、素っ気ないニュアンスがある表現になります。

I don't know well, but maybe you were rich by now.
(よくわからないけど、今頃お金持ちになっていたかもね。)

役に立った
PV238
シェア
ポスト