sawasakiさん
2022/09/23 11:00
お金持ちな、裕福な を英語で教えて!
rich以外で、お金持ち、裕福なことを表現する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Well-off
・Loaded
・Flush with cash
My neighbor is very well-off; he just bought a new yacht.
「私の隣人はとても裕福だよ。新しいヨットを買ったんだから。」
「Well-off」は、資産や収入が十分にある、あるいは経済的に豊かであるということを指す形容詞です。物質的な豊かさや金銭的な安定を表現するのに使われます。例えば、「彼は非常にwell-offな家庭で育った」などと使うことができます。さらに、健康や幸福度など非物質的な状況を指すのにも用いられることがあります。状況によっては、「裕福な」や「恵まれた」といった意味合いを含む場合もあります。
He's absolutely loaded.
彼は本当に大金持ちです。
Since she sold her company, she's been flush with cash.
彼女は自分の会社を売った後、ずいぶんお金持ちになった。
Loadedと"Flush with cash"はどちらも豊かさやお金持ちであるという意味を持つ英語のスラングですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Loaded"は自身や他人が大量のお金を持っているという一般的な状態を指します。一方、"Flush with cash"は特定の時間や状況下で大量の現金を持っている、または利用可能な状況を指します。したがって、一人が一般的にお金持ちであることを述べるときは"Loaded"を使用し、一時的に多くのお金を手に入れた状況を説明するときは"Flush with cash"を使用することが一般的です。
回答
・well off
・wealthy
「お金持ちな、裕福な」は英語では well off や wealthy などで表現することができます。
He dresses modestly, but he’s actually well off.
(彼は服装は地味だけど、実はお金持ちだよ。)
There are many wealthy people in this city, so many mansions are built.
(この街には裕福な人が多いので、豪邸がたくさん建っています。)
※ mansion(豪邸、大豪邸、など)
ご参考にしていただければ幸いです。