Rimaさん
2023/06/09 10:00
裕福な両親のもとに生まれた を英語で教えて!
何不自由なく育った友達がいるので、「裕福な両親のもとに生まれて幸せだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Born with a silver spoon in one's mouth.
・Born into wealth.
・Born into the lap of luxury.
You were definitely born with a silver spoon in your mouth.
君は間違いなく裕福な家庭に生まれて、何不自由なく育ったんだね。
「Born with a silver spoon in one's mouth」という表現は、生まれながらにして裕福な家庭環境や特権的な立場にあった人を指すイディオムです。主に、金銭的に恵まれた家庭で育ち、困難や苦労を経験せずに育った人々に対して使われます。この言葉は、自身の努力ではなく出生から得た富や地位を揶揄するニュアンスを含んでいます。例えば、裕福な家庭の子供が高級な車を買ったときなどに「彼は生まれながらの金持ちだからね」という意味で使われます。
You're lucky, you were born into wealth.
「あなたは幸運だね、裕福な家庭に生まれたんだから。」
You were born into the lap of luxury, you're so lucky to have wealthy parents.
君は何不自由なく育ったね、裕福な両親を持って本当にラッキーだよ。
Born into wealthとBorn into the lap of luxuryはどちらも裕福な家庭で生まれたことを表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Born into wealthは経済的な豊かさを示す一方、Born into the lap of luxuryは贅沢な生活や物質的な快適さを強調します。例えば、ある人が大企業の経営者の子供である場合、「Born into wealth」が適切です。一方、その人が大豪邸で暮らし、専属のシェフや運転手がいるなどの贅沢な生活を送っている場合は、「Born into the lap of luxury」が適切と言えます。
回答
・You were born into a wealthy family.
「あなたは、裕福な両親の元に生まれて幸せだね」は
You look very happy because you were born into a wealthy family.
と表現します。
「彼女は何不自由なく裕福に育ちました」は
She grew up in affluence without any shortage.と言います。
affluenceは「豊かさ」
shortageは「不足」と言う意味ですので
without any shortageは「何の不足もなく」と言う意味になります。
また、wealth familyは affluent familyとも表現出来ます。
参考になれば嬉しいです。