masaru kinoshitaさん
2023/08/28 11:00
小金持ち を英語で教えて!
大金持ちほどではないけれども、ある程度の資産やお金を持っている人のことを「小金持ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Little rich kid
・Spoiled brat
・Trust Fund Baby
We often use the term little rich kid to describe someone who isn't extremely wealthy, but still has a considerable amount of money or assets.
私たちはしばしば「小金持ち」を表すために little rich kidという表現を使います。これは非常に裕福ではないけれども、それなりに多額の資産やお金を持っている人を指します。
「Little rich kid」は、裕福な家庭に生まれ育った子供を指す言葉です。主に、その子供が贅沢な生活を送っていることや、物質的に恵まれすぎて現実の厳しさを知らない様子を描写する際に使われます。多少軽蔑的なニュアンスも含まれます。金銭感覚が甘く、わがままな行動をする子供を指す場合が多いです。例えば、高価なブランド品を身につけている小学生や、自身の誕生日パーティーに100人以上を招待する少年などを指すことがあります。
He's not a millionaire, but he's certainly not poor either. I'd say he's a bit of a spoiled brat.
彼は大金持ちではないけど、確かに貧乏でもない。彼はちょっとした甘やかされたガキだと言えるね。
He is not a millionaire, but he is a bit of a trust fund baby.
彼は大金持ちではないけれど、少しの信託基金の赤ちゃん(小金持ち)だ。
Trust Fund Babyはその人が信託基金(親や祖父母からの大金)を受け取っていることを指す。通常、富裕な家庭出身で、自分で働く必要がない人々を指す。一方、Spoiled Bratは過度に甘やかされ、自分の欲望がすぐに満たされることを期待している人々を指す。これは、その人が物質的に恵まれているかどうかにかかわらず使用される。たとえば、中流家庭の子供でさえも、親が要求を満たしてくれるために「スポイルされた子供」になることができます。したがって、これら2つの言葉は相互排他的ではなく、同じ人に適用できる場合もあります。
回答
・1. well-off
・2. affluent
well-off と affluent は共にある程度の資産やお金を持っている人を指す形容詞として使用することが可能です。
例文1
She's not a millionaire but well-off and lives comfortably daily.
(彼女は百万長者ではないが、小金持ちで快適な生活を日々送っています。)
例文2
She comes from an affluent background and went to a private school.
(彼女は裕福な家庭に育ち、私立の学校に行きました。)
※これ以外にも small fortune という表現もあまり一般的ではありませんが、小金持ちを表すことができます。