Daisuke Mさん
2023/12/20 10:00
自分だって裕福なわけではないのに を英語で教えて!
夫が、さりげなく多く食べ物を買ってホームレスに渡したので「自分だって裕福なわけではないのに」と言いたいです。
回答
・I'm not exactly rolling in dough myself.
・I'm not exactly made of money myself.
・I'm not exactly swimming in cash myself.
I'm not exactly rolling in dough myself, but I still wanted to help out the homeless with some food.
「自分だってそんなに金持ちじゃないけど、それでもホームレスに食べ物を渡したくてね。」
「I'm not exactly rolling in dough myself」は直訳すると「私自身もお金持ちではない」という意味になります。この表現は口語的で、自分が大金持ちでないことを表す際に使います。「rolling in dough」は「大金持ちである」「たくさんのお金を持っている」という意味のスラング表現です。たとえば、友人があなたに高価なものを買うように頼んだときや、自分が他人に金銭的な援助をすることが難しい状況などで使えます。
I appreciate your generosity, but I'm not exactly made of money myself.
あなたの寛大さは評価するけど、私だって裕福なわけじゃないんだから。
I appreciate your generosity, but remember, I'm not exactly swimming in cash myself.
あなたの気前の良さは理解できるけど、私自身まさにお金持ちというわけではないから覚えておいてね。
両方とも「自分もお金持ちではない」という意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが少し異なります。I'm not exactly made of money myselfは自分自身が特に裕福ではないことを強調し、特に他人が無理な要求をしてきたときに使うことが多いです。一方、I'm not exactly swimming in cash myselfは自分が大金持ちではないことをユーモラスに表現していて、カジュアルな会話で使われることが多いです。
回答
・you're not even rich
「自分だって裕福なわけではないのに」は「you're not even rich」と強調の副詞「even」を用いて表します。
全体構文は、「~するほど~なわけではない」を「not even+形容詞+enough to+動詞原形」の構文形式で表します。第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[even rich enough])に副詞的用法のto不定詞「物をあげる:to give things away」を組み合わせて、副詞「not」を加えて否定文にします。
たとえば"You're not even rich enough to give things away."とすればご質問の意味になります。