Odaさん
2023/05/12 10:00
裕福な家庭に生まれる を英語で教えて!
自宅で、新しいiPhoneを買ってくれない両親に「裕福な家庭に生まれたかったよ」と言いたいです。
回答
・Born with a silver spoon in one's mouth.
・Born into wealth.
・Born into the lap of luxury.
I wish I was born with a silver spoon in my mouth so I could have a new iPhone.
「もし裕福な家庭に生まれたなら、新しいiPhoneを手に入れられるのに。」
「Born with a silver spoon in one's mouth」は、生まれつき裕福な家庭で育ったという意味の英語の成句です。もともとは、裕福な家庭では生まれた子供に銀のスプーンを贈るという習慣から来ています。この成句は、特に自身の努力ではなく、生まれながらにして手に入れた富や特権を指摘する際に使われます。そのため、少々揶揄的なニュアンスも含んでいます。例えば、自分の成功を全て自分の努力の結果と語る人に対して、実際には裕福な家庭で育ったという事実を指摘する際などに用いられます。
I wish I was born into wealth so I could afford a new iPhone.
「裕福な家庭に生まれて、新しいiPhoneが買えるようになりたかったよ。」
I wish I was born into the lap of luxury so I could easily have a new iPhone.
「裕福な家庭に生まれたかったな。そうすれば新しいiPhoneをすぐに手に入れられたのに。」
Born into wealthとBorn into the lap of luxuryはどちらも生まれつき裕福な環境にあることを示していますが、ニュアンスは異なります。Born into wealthは金銭的な豊かさを直接指し、親が富裕層であることを指します。一方、Born into the lap of luxuryはより具体的に贅沢な生活、すなわち豪華な住居、高価な物品、プライベートスクールなどの特権を享受していることを示します。
回答
・born into a wealthy family
・born into a prosperous family
「裕福な家庭に生まれる」は英語では born into a wealthy family や born into a prosperous family などで表現することができます。
I wish I was born into a wealthy family.
(裕福な家庭に生まれたかったよ。)
※現実的には叶わない願いに対しては、wish が使えます。
Luckily, I was born into a prosperous family, so I've never had a financial problem.
(幸いなことに、私は裕福な家庭に生まれたので、経済的に困ったことはありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。