Kai Hanamoriさん
2023/07/13 10:00
口から先に生まれる を英語で教えて!
友達はおしゃべりでずっとしゃべっているので、「口から先に生まれたんだよ」と言いたいです。
回答
・Speak before you think
・Put your foot in your mouth
・Shoot from the hip
You really speak before you think, don't you?
「あなたは本当に考える前に話すよね。」
「Speak before you think」は、「考える前に口に出す」という意味で、一般的には否定的なニュアンスを持ちます。これは、必要な思考や判断をせずに、考えもなしにすぐに発言してしまう人の行動を指す表現です。この表現は、失礼な発言や誤解を招く可能性があるときや、人に対して注意を促すためなどのシチュエーションで使われます。
You really put your foot in your mouth, didn't you? You're always talking non-stop.
「本当に口から先に生まれたんだね。いつも喋りっぱなしで。」
You really shoot from the hip, don't you?
君は本当に口から先に生まれたんだね。
Put your foot in your mouthは、誤って不適切または恥ずかしいことを言ってしまったときに使います。たとえば、誰かの見た目や行動について誤って侮辱的なコメントをした場合などです。一方、Shoot from the hipは、熟考せずに直感的に行動したり、発言したりすることを指す表現です。これは通常、何かを早く行う必要があるか、あるいは人が自分の本能や第一印象に従って行動する時に使われます。この表現は、計画や熟慮の欠如を指摘するために使われることもあります。
回答
・be born with one's mouth first
・be born with one's mouth running
下記は、「口から先に生まれたんだよ」の英語表現になります。
"She talks so much, it's like she was born with her mouth first!"
「彼女はとてもおしゃべりで、まるで彼女が生まれた時にはじめに口があったようだ!」
この表現は、彼女のおしゃべりな性格がとても目立っていることを強調し、生まれた時からおしゃべりな性格であるかのように、長い間おしゃべりをしているというイメージを伝えます。
"He must have been born with his mouth running, always talking!"
「彼は生まれた時から口が動き続けていたんだろうね、いつもしゃべっている!」
この表現も、彼のおしゃべりな性格を強調していますが、前の表現よりも少し冗談めかしている印象があります。彼が常にしゃべっていることを強調し、その性格が生まれつきのものであるかのように表しています。
"She's such a chatterbox, it's like she was born talking!"
「彼女はとてもおしゃべりで、まるで生まれた時からしゃべっていたようだ!」
"chatterbox" は「おしゃべり好きな人」という意味を持つ表現です。この文は、彼女が本当におしゃべりな性格であり、それが生まれつきの特性であるかのように表現しています。