asukaさん
2024/03/07 10:00
星の下に生まれる を英語で教えて!
占い番組などでよく使う、良い星の下の生まれるのフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Born under a lucky star
・Fortunate by nature
・Born with a silver spoon in one's mouth
They say you're born under a lucky star if everything seems to go your way.
「すべてがうまくいくように見えるなら、あなたは良い星の下に生まれたと言われています。」
Born under a lucky starは、非常に幸運な運命を持って生まれた人を指す表現です。例えば、努力せずに成功を収める人や、困難な状況でも常に良い結果を得る人に対して使われます。ビジネスの成功者や、スポーツで連勝する選手、試験でいつも高得点を取る学生に対して「彼は本当に幸運の星の下に生まれたんだね」と言うことで、その人の特別な運の良さを強調することができます。
You were born fortunate by nature.
あなたは良い星の下に生まれました。
Born with a silver spoon in one's mouth means the same as 生まれつき恵まれている in Japanese.
「Born with a silver spoon in one's mouth」は「生まれつき恵まれている」という意味です。
「Fortunate by nature」は、生まれつきや運命的に幸運であることを指し、一般的な幸運やポジティブな性格も含む広い意味で使われます。「Born with a silver spoon in one's mouth」は、特に裕福な家庭に生まれたことを指し、経済的な特権や特典を強調します。例えば、誰かが努力せずに成功した場合、「He was just fortunate by nature」と言う一方で、裕福な家庭の恩恵で成功した場合は「She was born with a silver spoon in her mouth」と使います。
回答
・a person with a 〇〇 destiny
You are a person with a good destiny.
あなたは良い星の下に生まれたのね。
「星の下に生まれる」は、英語で「a person with a 〇〇 destiny」と言います。〇〇には形容詞が入り、例文のように「good」を入れれば「良い星の下に生まれた」となります。
destiny:運命
英語独特の言い回しに、こんなものもあります。「be born with a silver spoon in one's mouth」銀のスプーンを口にくわえて生まれてきたと言えば、生まれながらのお金持ちという意味になります。日本語でひとことで言うならば「ボンボン」ですね。