Emilia

Emiliaさん

2024/01/12 10:00

昔は親を対等に思えなかったわよ を英語で教えて!

友達が親と友達のような関係と言うので、「昔は親を対等に思えなかったわよ」と言いたいです。

0 123
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・I used to think my parents were above me.
・I didn't always see my parents as equals.
・I once held my parents on a pedestal.

I used to think my parents were above me, but now I see them more as friends.
昔は親を対等に思えなかったわよ、でも今は友達のように見えるわ。

I used to think my parents were above me.は、「以前は両親が自分よりも上の存在だと思っていた」という意味です。これは、子供の頃や若い頃には両親を尊敬し、彼らの意見や判断を絶対的だと感じていたが、成長するにつれてその見方が変わったことを示しています。このフレーズは、成長や個人の経験を通じて自己認識や親子関係の変化を表現する場面で使えます。例えば、大人になってから親の人間的な一面を理解し始めたときなどに適しています。

I didn't always see my parents as equals, you know.
昔は親を対等に思えなかったわよ。

I once held my parents on a pedestal, so I couldn't see them as equals back then.
昔は親をすごく尊敬していたから、対等には見られなかったわよ。

I didn't always see my parents as equals. は、親を対等に見ていなかった時期があったことを意味し、成長や変化を示唆します。一方、I once held my parents on a pedestal. は、かつて親を理想化して尊敬していたが、今はその見方が変わったことを示します。前者は対等性に関する視点の変化に焦点を当て、後者は理想化から現実への移行を強調します。両者とも成長や視点の変化を反映しますが、後者は特に親への敬意や理想化の度合いが高かったことを示しています。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 17:11

回答

・In the past, I didn't see my parents as equals, you know.

「昔は」は in the past、「親」はparents、「対等な存在」はequalsです。see A as Bは「AをBとみなす」という意味の表現です。


In the past, I didn't see my parents as equals, you know.
昔は親を対等に思えなかったわよ。

see 「見る、理解する」
you know「 ね、わかる」

ちなみに、「親と友達のような関係だ」は下記のように表現できるでしょう。have a relationship withで「~と関係がある」that's like friends「友達のような」は関係代名詞節でa relationshipを修飾します。


My friend said that she has a relationship with my parents that's like friends.
友達は、彼女が親と友達のような関係を持っていると言っていました。

役に立った
PV123
シェア
ポスト