プロフィール
tkyhnd
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :44
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
帰国子女➕現在海外で就職してます!
1. You catch ayu with a special hook called an ayu hook. 鮎は、アユフックと呼ばれる特別な針で釣ります。 2. To fish for ayu, you use a special lure called an ayu hook. 鮎を釣るためには、アユフックと呼ばれる特別なルアーを使います。 3. Ayu are caught using a traditional tool known as an ayu hook. 鮎は、アユフックと呼ばれる伝統的な道具で釣られます。 ※「鮎」は日本固有のものなので、英語でもそのまま「ayu」と表現します。
1.Do you have a furoshiki with some flower motif ? 「花の模様の風呂敷はありますか?」 2.Do you have a furoshiki with some design of flower ? 「花のデザインがある風呂敷はありますか?」 3.I’m looking for a furoshiki with some flower design. 「わたしは花の模様がある風呂敷を探しています。」 ※「探しているのですが、こちらで取り扱いはありますか?」というニュアンスです。 ※「風呂敷」は日本独自の物なので、英語でもそのまま「furoshiki」となります。
1. It stood quietly in solitude. 直訳すると「それは静かに孤独の中に佇んでいた。」となり、ニュアンス的には「お寺がひっそりと静かな場所に佇んでいた。」となります。 ※「in solitude」は日本語の「孤独の中」にあたります。 また、2つの例文のうち、コチラの例文の方が日本語の「ひっそりと」を表すときによく使われる表現です。 2. It stood serenely and still. 直訳すると「それは穏やかに、そして静かに佇んでいた。」となり、ニュアンス的には「お寺が静寂とともに落ち着いた雰囲気で佇んでいた。」となります。 ※「serenely」は日本語の「穏やかに」にあたります。
1. Don’t mess around with the revolver. 直訳すると「レボルバーで遊ぶな。」となり、ニュアンス的には「銃でふざけたりするな。」となります。 ※「mess around with」は「いじくり回す」のニュアンスです。 2. Stop fooling around with that revolver. 直訳すると「そのレボルバーでふざけるのはやめろ。」となり、ニュアンス的には 「銃でふざけるのは危ないからやめろ。」となります。 ※「fool around with」は日本語の「馬鹿なことをする」のイメージです。 3. Don’t play with the revolver. 直訳すると「レボルバーで遊ばないで。」となり、ニュアンス的には「銃で遊ぶなんて危険だからやめて。」となります。
1. I’ll have a grande, please. 直訳すると「グランデをお願いします。」となり、ニュアンス的には「グランデサイズでお願いします。」となります。 2. Can I get that in a grande, please? 直訳すると「それをグランデでいただけますか?」となり、ニュアンス的には「サイズはグランデでお願いします。」となります。 3. Make that a grande, please. 直訳すると「それをグランデにしてください。」となりますが、ニュアンス的にはこちらも「グランデサイズでお願いします。」となります。 ※このフレーズは少し語尾が強い印象もあるので、お店の雰囲気や状況に応じて使えると安心です。