Claireさん
2023/12/20 10:00
煙突から煙が出てる を英語で教えて!
暖炉のある家を見たので、「煙突から煙が出てるね」と言いたいです。
回答
・Smoke is coming out of the chimney.
・There's smoke billowing from the chimney.
・The chimney is puffing out smoke.
Look, smoke is coming out of the chimney.
「見て、煙突から煙が出てるよ。」
「Smoke is coming out of the chimney」という表現は、直訳すると「煙突から煙が出ている」となります。これは家が暖房されていたり、誰かが暖炉で火をたいていたりすることを示すために使われます。主に冬のシーンや、家庭の団らんの場面で使われることが多いです。また、この表現は物語などで、家に人がいることを示す描写としてもよく使われます。
There's smoke billowing from the chimney, they must have the fireplace going.
「煙突から煙がもくもくと出ているね、暖炉を使っているんだろうね。」
Look, the chimney is puffing out smoke.
見て、煙突から煙が出てるよ。
The chimney is puffing out smokeは、煙突から煙が一定間隔で出ている様子を表しています。一方、There's smoke billowing from the chimneyは、煙突から大量の煙が立ち上っている様子を表します。例えば、暖炉を点けた直後や火事の際には後者が使われるでしょう。前者は、普通の日常的な状況で暖炉が稼働していることを示す表現として使われます。
回答
・smoke is coming out of the chimney.
・there's smoke coming from my the chimney
1.smoke is coming out of the chimney.
smokeは「煙」という意味です。coming out ofは、「~出ている」という意味です。chimneyは「煙突」という意味です。
I saw a house that smoke is coming out of the chimney.
(私は、煙突から煙が出ている家を見ました。)
2.there's smoke coming from my the chimney.
there is~とすることで、「そこに~があります」という意味になります。ちなみにsmokeは数えられない名詞なので、smokesと複数系にすることはできません。
come fromは「~生じる」「~出てくる」という意味です。
there's smoke coming from my the chimneyは直訳すると、「煙突から出てくる煙があります」となりますが、転じて「煙突から煙が出ている」という表現として使えます。
I said that there was smoke coming from the chimney.
(私は、煙突から煙が出ていると言いました。)