Soukunnさん
2024/03/07 10:00
逆を突かれる を英語で教えて!
想定して準備していたことと反対のことが起こってしまった時に「逆を突かれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be caught off guard
・to be blindsided
「不意を突かれる」「油断していた」というニュアンスです。予想外の出来事や質問に対して、心の準備ができておらず、驚いたり戸惑ったりする状況で使います。
例えば、「突然話を振られて、不意を突かれちゃったよ」や「彼のサプライズ登場には完全に意表を突かれた!」のような場面にぴったりです。
I was completely caught off guard when they announced the opposite of what we had all been expecting.
私たちは皆が予想していたことと真逆のことが発表されて、完全に逆を突かれました。
ちなみに、"to be blindsided" は「不意打ちを食らう」とか「寝耳に水」という感じです。全く予想していなかった悪い知らせや出来事に、いきなり直面して衝撃を受ける、そんなシチュエーションで使えます。突然の解雇や恋人からの別れ話なんかがピッタリですね。
I was completely blindsided when they announced layoffs; I thought I was getting a promotion.
完全に逆を突かれました。昇進すると思っていたのに、会社がレイオフを発表したんです。
回答
・be caught off guard
・be taken by surprise
1. be caught off guard
be caught off guardは「不意[隙]を突かれる、油断に付け込まれる、油断しているところを襲われる」といったニュアンスで用いられる表現です。
例文
We were caught off guard by the sudden change in plans.
「突然のプラン変更で、私たちは逆を突かれてしまった。」
suddenは「突然の」を表す形容詞です。
2. be taken by surprise
be taken by surpriseは「不意を突かれる、寝耳に水である、やみ打ちを食う」といった意味を表す慣用表現になります。
例文
The team was taken by surprise when the opponent changed their strategy.
「チームは相手の作戦変更により、逆を突かれてしまった。」
opponentは「対戦相手」を意味する名詞で、最後のstrategyは「戦略、作戦」等を意味する名詞になります。
Japan