Annaさん
2022/09/26 10:00
煙が充満してる を英語で教えて!
魚を焼いていたので、「魚の煙が家中に充満してる。」と言いたいです。
回答
・The room is filled with smoke.
・The room is smoky.
・The room is choked with smoke.
The room is filled with smoke from the fish I was cooking.
魚を焼いていたので、部屋が煙で充満しています。
このフレーズは、文字通り部屋が煙で満たされている様子を描写しています。火事や調理の失敗、喫煙などが考えられます。また、比喩的には混乱や不確実性を表すこともあります。例えば、会議が混乱に陥って解決策が全く見えない状況を描写する際にも使えます。この表現は一般的に苦痛を伴うシチュエーションや、迫り来る危機を示すのに使用されます。
The room is smoky because of the fish I cooked.
魚を焼いたせいで部屋が煙っているよ。
The room is choked with smoke from the fish I was grilling.
私が焼いていた魚の煙で部屋が満ちてしまっている。
The room is smokyと"The room is choked with smoke"の主な違いは、その煙の量と程度です。「The room is smoky」は部屋に煙があることを指し、換気や煙が立ち込めるような状況でよく使われます。一方、「The room is choked with smoke」は部屋が煙でほぼ全て覆われ、空気が悪くなっていることを強調しています。火災や非常に大量の煙が発生する状況で使用されます。
回答
・be filled with smoke
・be full of smoke
「煙が充満している」は、「be filled with smoke」や「be full of smoke」などと表現できます。
ご質問の「魚を焼いていたので、魚の煙が家中に充満している」を英語にする場合、以下のような文が考えられます。
The entire house is filled with smoke of grilled fish.
The entire house is full of smoke of grilled fish.
※「the entire house」は「家中」。
※「smoke of grilled fish」は「焼いた魚の煙」。「魚の煙」は焼いてから出るので、「焼いた魚の煙が家中に〜」と言葉を補って考えます。またそれによって「魚を焼いていたので」というニュアンスも含まれることになります。
<その他の「煙で充満する」という表現>
「煙で充満する」という意味の、その他の表現をご紹介しましょう。
・be inundated with smoke
「押し寄せる」「殺到する」という意味の「inundate」を使います。
・be permeated with smoke
「permeate」は「充満する」という意味です。
・be enveloped with smoke
「envelop」には「包む」「覆う」という意味があります。