Noaさん
2022/10/24 10:00
充満する を英語で教えて!
キッチンで異様なにおいがしたので、「ガスが充満しているんじゃない?」と言いたいです。
回答
・To be filled with
・To brim with
・To overflow with
The kitchen seems to be filled with gas, doesn't it?
「キッチンがガスで充満しているみたいだね?」
「To be filled with」は「~でいっぱいである」という意味の英語表現です。物質的なものだけでなく、感情や抽象的な概念に対しても使用することができます。具体的な使い方としては、「The room was filled with people(部屋は人々でいっぱいだった)」のように物質的なものに対して使ったり、「She was filled with joy(彼女は喜びでいっぱいだった)」のように感情に対して使ったりします。したがって、ある場所が何かでいっぱいである状態や、ある人が何かの感情で満たされている状態を表現する際によく使われます。
The kitchen is brimming with a strange smell, could it be filled with gas?
キッチンから奇妙な臭いが漂ってるよ。ガスが充満してるんじゃない?
The kitchen seems to overflow with gas, don't you think?
「キッチンがガスで充満しているみたいだけど、どう思う?」
「To brim with」は、何か(感情、行動など)がいっぱいであることを意味し、その状況がポジティブでもネガティブでも使えます。例えば、「彼女の目は喜びでいっぱいだった(Her eyes were brimming with joy)」のように使います。
一方、「To overflow with」は「To brim with」よりも強めの表現で、何か(感情、行動など)が溢れ出すほど多いことを表します。例えば、「彼の心は喜びで溢れていた(His heart was overflowing with joy)」のように使います。また、「To overflow with」は物理的な状況を表現する際にも使えます。
回答
・be filled with
例文
Since the kitchen gave off a funny smell, I would like to say, " It's filled with gas, isn't it?"
キッチンで異様なにおいがしたので、「ガスが充満してるんじゃない?」と言いたいです。
他にも、"Gas fills the kitchen, doesn't it?"という言い方もできます。
"fill"の代わりに、"permeate"を使って、"Gas permeates the kitchen, doesn't it?"とも言えます。
"be full of"も"be filled with"の代わりに、使えます。