yumihoshiさん
2022/09/26 10:00
煙突 を英語で教えて!
日本では煙突のない家や建物に住んでいるので、「サンタクロースは煙突がなくても来てくれるのかしら」と言いたいです。
回答
・Chimney
・Smokestack
・Flue
I wonder if Santa Claus will still come even if there's no chimney.
「サンタクロースは煙突がなくても来てくれるのかしら」
「Chimney」は、火を燃やすための暖炉やストーブ、ボイラーなどの煙を外部に排出するためのパイプや通道のことを指す英語で、日本語では「煙突」を意味します。煙突があるという家は、昔ながらの風情を感じさせ、暖炉がある家庭の風景を思い浮かべる人も多いでしょう。一方で、工場や発電所などの大規模な設備の煙突は、大量の排煙や排ガスを排出するイメージがあります。環境問題や風景への影響について議論の対象となることもあります。
I wonder if Santa Claus will visit homes even without a smokestack.
「サンタクロースは煙突がない家でも訪れてくれるのかしら。」
I wonder if Santa Claus will still come even if there's no chimney flue.
「サンタクロースは煙突がなくても来てくれるのかしら。」
Smokestackと"flue"はどちらも煙を排出するための構造を指すが、その使用状況と意味は異なります。"Smokestack"は工場や船などの大規模な施設や車両で煙やガスを大気中に排出する大きな筒を指します。一方、"flue"は家庭用の暖炉やストーブの煙突を指し、これらの装置から生成された煙やガスを外に排出するシステムを指します。したがって、ニュアンスとしては"smokestack"はより産業的、大規模な環境を示し、"flue"はより家庭的、小規模な環境を示します。
回答
・chimney
家の「煙突」は「chimney」と言うことが多いです。
「chimney」は、煙の排気装備全体を指すこともありますが、普通は屋根から突き出た部分を指します。
ご質問の「日本では煙突のない家や建物に住んでいるので、サンタクロースは煙突がなくても来てくれるのかしら」を英語にした場合の一例を以下に紹介します。
I am worried about whether Santa Claus will come or not to me because my house in Japan doesn't have a chimney.
サンタクロースは私のところに来てくれるかしら。なぜなら私は日本では煙突のない家に住んでいるから。
<その他の「煙突」を表す単語>
「煙突」にはいろいろな種類がありますので、「chimney」以外で表すこともあります。以下に紹介しましょう。
・smokestack:工場などの高い煙突
The factory is noted for its high smokestacks.
その工場は煙突が高いことで知られています。
・funnel:機関車や汽船の煙突
The funnel of the ship vomited forth torrents of smoke.
その船の煙突は勢いよく煙を吐いた。
・stovepipe:ストーブの煙突
Don’t touch the stovepipe!
ストーブの煙突に触らないで!