YUKIKOMorita

YUKIKOMoritaさん

YUKIKOMoritaさん

途中まで車で送って! を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

自宅で、お父さんに「途中まで車で送って~」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Give me a ride halfway!
・Drive me halfway there!
・Take me part of the way in your car!

Dad, can you give me a ride halfway?
「お父さん、途中まで車で送ってくれる?」

「Give me a ride halfway!」は直訳すると「私を途中まで乗せていって!」「半分まで車で連れて行って!」となります。このフレーズは、特定の目的地まで全てを相手に頼むのではなく、その途中までのみ車で送ってもらうことを要求する際に使用します。例えば親しい友人と別々の目的地が予定されていて、その途中まで一緒に車で行くシチュエーション等で使われます。一部の負担のみを頼むという控えめなニュアンスが含まれます。

Dad, can you drive me halfway there?
「お父さん、途中まで車で送ってくれる?」

Dad, could you take me part of the way in your car?
「お父さん、途中まで車で送ってくれる?」

Drive me halfway there!は具体的な距離感(つまり半分)を伝えて、目的地までの半分だけ車で連れて行ってほしいという要求です。一方"Take me part of the way in your car!"は、具体的な距離を指定せず、ある一部だけを車で連れて行ってほしいという一般的な依頼です。どちらのフレーズも、自分が一人で全行程を完了することが困難または不可能であるときに使いますが、"Drive me halfway there!"の方が志向性が強く、特定の地点まで連れて行ってほしいという要求が明確に伝わります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/27 23:12

回答

・drive someone to the half way

英語で「途中まで車で送って」は「drive someone to the half way」と言えます。

drive someone(ドライブサムワン)は
「誰かを送る」
to the half way(トゥーザハーフウェイ)で
「〜の途中まで」
という意味になります。

ちなみに、someoneには「me, her, him」などの目的語が入ります。

使い方例としては
「Please drive me to the half way to the school」
(意味:学校途中まで送っていってよ)

このように言えますね。

0 751
役に立った
PV751
シェア
ツイート