dobashiさん
2022/07/05 00:00
家まで車で送る を英語で教えて!
終電がなくなったので、「後輩を家まで車で送りました。」と言いたいです。
回答
・Drive someone home
・Give someone a lift home.
・Drop someone off at their house.
I drove my junior home because they missed the last train.
終電を逃した後輩を家まで車で送りました。
Drive someone homeは英語で、特定の人を自宅まで車で送るという意味です。この表現は、デートが終わった後やパーティーが終わった後、または友人が飲みすぎて自分で運転できない状況など、他の人を自分の車で送ることを指します。また、送る側が相手を気遣って安全に家まで送り届けるというニュアンスも含まれています。安全運転や責任感のある行動を示す表現とも言えます。
I gave my junior a lift home because he missed the last train.
終電を逃した後輩を家まで車で送りました。
Since he missed the last train, I had to drop him off at his house.
終電を逃したので、彼を家まで車で送りました。
Give someone a lift homeは、ある場所から誰かを自分の車で家まで送ることを意味します。この表現は、その人が交通手段を持っていない、または飲酒などで運転できない場合などに使われます。
一方、Drop someone off at their houseは、ある場所から誰かを家まで送るだけでなく、その人を家の前で車から降ろすことも含みます。この表現は、その人が目的地に到着したことを強調するために使われます。例えば、子供を学校から家まで送る親が使う場合などです。
回答
・drive someone home
・give someone a ride
「drive ~ home」は「車で~を家まで送る」という意味の熟語です。「drive」は「運転する」という意味ですが、日常会話では通常車のことを指すので、「車を」という必要はありません。
「give ~ a ride」は「~を車に乗せる」という意味です。この熟語には目的地は含まれていないので、後ろに「to 場所」を付けるか、目的地が明白な場合は後ろに何もつけず、ただ「車で送る」と表現できます。
1. I drove my junior home.
後輩を家まで車で送りました。
2. He doesn't have a car, so I'll give him a ride to work.
彼は車を持っていないので、仕事まで車で送ります。
少しでも参考になれば嬉しいです!