Izumiさん
2023/12/20 10:00
水中から浮上する を英語で教えて!
飛び込み台からのジャンプだったので、「水中から浮上するのに時間がかかった」と言いたいです。
回答
・Rise from the depths
・Emerge from the water
・Surface from the deep
After the dive, it took me a while to rise from the depths.
飛び込んだ後、水中から浮上するのに時間がかかりました。
「Rise from the depths」は「深淵から立ち上がる」という意味で、困難な状況や苦境から回復し、強くなる様子を表現する英語表現です。失敗や挫折から立ち直ったり、苦しい状況を乗り越えて成功したりする場面で使えます。また、文字通り深い場所から上がってくる様子を表す場合もあります。
Since it was a dive from the high board, it took me a while to emerge from the water.
高飛び込み台からのダイブだったので、水面に浮上するのに時間がかかりました。
Because it was a jump from the diving board, it took some time to surface from the deep.
飛び込み台からのジャンプだったので、深い水中から浮上するのに時間がかかりました。
Emerge from the waterは一般的に水から出てくる行為を指します。これは人間、動物、または物に適用可能です。一方、Surface from the deepは、特に深い水からの出現を指します。これは主に潜水艦や深海生物に使用されます。したがって、Surface from the deepはより特定の状況や深度を暗示しています。また、Surface from the deepはより詩的または文学的な表現としても使われます。
回答
・to emerge from underwater
・resurface from beneath the water
「水中から浮上する」は、to emerge from underwaterで示すとわかりやすいです。
to emergeは、「現れる」「出現する」という意味の動詞です。from underwaterは「水中から」という意味です。例えば、潜水した後に水面から浮上するような時にも使えます。
The diver took a deep breath and began to emerge from underwater.
(そのダイバーは深く息を吸い、水中から浮上し始めました。)
The diver took a deep breathは、「そのダイバーは深く息を吸った」という意味で、ダイバーが水中で深呼吸をする様子を示します。began to emerge from underwaterは「水中から浮上し始めました」という意味です。
resurface from beneath the waterという表現も同様に使えます。
I took some time to resurface from beneath the water.
(水中から浮上するのに時間がかかりました。)
resurface from beneath the waterは、「水中から再び表面に出る」という意味なので、水中から再び浮上することを伝える時に使えます。took some timeは「時間がかかった」という意味です。