Izumi

Izumiさん

2023/12/20 10:00

水中から浮上する を英語で教えて!

飛び込み台からのジャンプだったので、「水中から浮上するのに時間がかかった」と言いたいです。

0 182
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Rise from the depths
・Emerge from the water
・Surface from the deep

After the dive, it took me a while to rise from the depths.
飛び込んだ後、水中から浮上するのに時間がかかりました。

「Rise from the depths」は「深淵から立ち上がる」という意味で、困難な状況や苦境から回復し、強くなる様子を表現する英語表現です。失敗や挫折から立ち直ったり、苦しい状況を乗り越えて成功したりする場面で使えます。また、文字通り深い場所から上がってくる様子を表す場合もあります。

Since it was a dive from the high board, it took me a while to emerge from the water.
高飛び込み台からのダイブだったので、水面に浮上するのに時間がかかりました。

Because it was a jump from the diving board, it took some time to surface from the deep.
飛び込み台からのジャンプだったので、深い水中から浮上するのに時間がかかりました。

Emerge from the waterは一般的に水から出てくる行為を指します。これは人間、動物、または物に適用可能です。一方、Surface from the deepは、特に深い水からの出現を指します。これは主に潜水艦や深海生物に使用されます。したがって、Surface from the deepはより特定の状況や深度を暗示しています。また、Surface from the deepはより詩的または文学的な表現としても使われます。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 08:50

回答

・to emerge from underwater
・resurface from beneath the water

「水中から浮上する」は、to emerge from underwaterで示すとわかりやすいです。
to emergeは、「現れる」「出現する」という意味の動詞です。from underwaterは「水中から」という意味です。例えば、潜水した後に水面から浮上するような時にも使えます。

The diver took a deep breath and began to emerge from underwater.
(そのダイバーは深く息を吸い、水中から浮上し始めました。)

The diver took a deep breathは、「そのダイバーは深く息を吸った」という意味で、ダイバーが水中で深呼吸をする様子を示します。began to emerge from underwaterは「水中から浮上し始めました」という意味です。

resurface from beneath the waterという表現も同様に使えます。

I took some time to resurface from beneath the water.
(水中から浮上するのに時間がかかりました。)

resurface from beneath the waterは、「水中から再び表面に出る」という意味なので、水中から再び浮上することを伝える時に使えます。took some timeは「時間がかかった」という意味です。

役に立った
PV182
シェア
ポスト