Nozaki.oさん
2023/06/22 10:00
口の中がカラカラだ を英語で教えて!
話しすぎてのどが渇いたので、「口の中がカラカラだ」と言いたいです。
回答
・I'm thirsty.
・I’m dehydrating.
・I'm parched.
1. I'm thirsty.
「のどが渇いた」を伝えるのに最もよく使われる表現です。
I'm very thirsty because I spoke too much.
話過ぎてのどがカラカラです。
2. I’m dehydrating.
dehydrate は、「水分がなくなる」という意味で、「のどが渇いた」を超えて脱水状態であるようなときに使われます。
Because I made long speech, I’m dehydrating.
長いスピーチをしたので、脱水状態です。
3. I'm parched.
parch は、「カラカラに乾燥させる」という意味の単語です。parched は、その過去分詞形で、受け身のような形で扱われ、「乾ききった」「カラカラの」という意味を持ちます。
I talked with many people in the party. I'm parched.
パーティーでたくさんの人と話しました。のどがカラカラです。
回答
・My mouth is bone-dry
・I'm parched
・My throat is as dry as a desert
「口の中がカラカラだ」という表現を英語で言う場合、喉の渇きを表す様々な表現があります。話しすぎて喉が渇いた状況を想定して、いくつかの適切な表現を紹介します。
1. My mouth is bone-dry
「口の中が骨のように乾いている」という意味で、強い渇きを表現します。
例文:
I've been talking so much that my mouth is bone-dry now.
(たくさん話したせいで、今は口の中がカラカラだよ。)
2. I'm parched
「ひどく渇いている」という意味の形容詞で、全体的な喉の渇きを表現します。
例文:
After all that talking, I'm absolutely parched.
(あれだけ話した後だから、本当に喉が渇いてるよ。)
3. My throat is as dry as a desert
「喉が砂漠のように乾いている」という比喩表現で、強い渇きを表現します。
例文:
I've been chatting non-stop, and now my throat is as dry as a desert.
(ずっと話しっぱなしだったから、今は喉が砂漠みたいにカラカラだ。)
4. I have cottonmouth
「綿の口」という意味で、口の中が乾燥している状態を表す口語表現です。
例文:
All this talking has given me terrible cottonmouth.
(こんなにしゃべったせいで、ひどい口の渇きになっちゃった。)
5. My mouth feels like sandpaper
「口の中がサンドペーパーのよう」という比喩表現で、口の中の乾燥感を表現します。
例文:
I've been speaking for hours, and now my mouth feels like sandpaper.
(何時間も話し続けて、今は口の中がサンドペーパーみたいだ。)
これらの表現を使って、より状況を詳しく説明することもできます。例えば:
After talking non-stop for hours, my mouth is bone-dry and my throat feels like a desert. I'm so parched, I could drink a gallon of water right now!
(何時間も話し続けた後だから、口の中がカラカラで喉は砂漠みたいだ。すごく喉が渇いて、今すぐガロン単位で水が飲めそうだよ!)
これらの表現を使うことで、「口の中がカラカラだ」という日本語の表現が持つ強い渇きの感覚を英語でも効果的に伝えることができます。状況や話す相手に応じて、最も適切な表現を選んでください。また、これらの表現の多くはかなりカジュアルな表現なので、フォーマルな場面では使用を控えた方が良い場合もあります。
回答
・My mouth is dry.
・I'm parched.
1. My mouth is dry.
「口の中が乾いている」という状態を表す一番シンプルな表現です。喉が渇いているよりも口の中が渇いているというニュアンスが強いですが、喉が渇いた際にも頻繁に使われ、軽度の乾燥感を示すのに適しています。
My mouth is dry from talking too much.
「話しすぎて口の中がカラカラだ。」
2. I'm parched.
当フレーズは「とても乾いている」という意味で、特に喉や口の中が非常に乾燥している状態を表現します。「Parched」 は「Dry」よりも強い乾きや渇きを示す言葉で、日常的な乾きの程度を超えて、緊急性や強い渇きを示すことが多いです。
After running for an hour, I’m parched. I need a drink right now.
「一時間走った後で、私はとても喉が乾いています。すぐに飲み物が必要です。」
回答
・My mouth is dry.
・My mouth feels like a desert.
・My mouth is as parched as a dry well.
I've been talking so much my mouth is dry.
話し過ぎて口の中がカラカラになったよ。
「My mouth is dry.」は「口が渇いた」という意味です。主に水分不足を感じている時や話す前に、不安や緊張から口の中が乾いた時に使います。また、健康状態を指摘する際にも用いられる表現です。ユーモアを込めて使うこともあります。
My mouth feels like a desert after all that talking.
その話し過ぎで、口の中がカラカラになったよ。
My mouth is as parched as a dry well after all that talking.
その話し過ぎで、口の中がカラカラに乾いたよ。
"My mouth feels like a desert" は口が非常に乾燥している状態を表す一般的な表現です。一方、"My mouth is as parched as a dry well" はより強調した表現で、非常に極端な乾燥をイメージさせます。より詩的またはドラマチックな文脈で使われることが多いです。