Keita Mutoさん
2023/12/20 10:00
口の中で溶ける を英語で教えて!
お寿司屋さんで、板前さんが目の前で握ってくれた寿司を食べた時に「口の中で溶ける!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Melts in your mouth
・Dissolves effortlessly
・Melts like butter.
This sushi melts in your mouth!
この寿司は口の中で溶ける!
「Melts in your mouth」は、食べ物が口に入れるとすぐに溶けてしまうほど柔らかくて美味しいことを表現するフレーズです。特にチョコレートやバター、柔らかいお菓子など、口の中で滑らかに溶ける食感を持つ食品によく使われます。例えば、高級なチョコレートやバタークッキーを食べたときに「このチョコレートは口の中でとろけるようだ」といった感じで使います。この表現は、その食品の品質や美味しさを強調するために用いられます。
This sushi dissolves effortlessly in my mouth!
この寿司は口の中で溶けるようだ!
This sushi just melts like butter in my mouth!
「この寿司、口の中でまるでバターのように溶ける!」
Dissolves effortlesslyは主に液体や化学品がスムーズに溶ける様子を指します。例えば、砂糖がコーヒーにすぐ溶ける場合に使われます。一方、Melts like butterは物理的な溶解を表現する際に使われ、バターのように滑らかに溶ける様子を強調します。例えば、チョコレートが手の中で溶ける状況に適しています。両者は物質の状態変化を表しますが、前者は液体中の溶解を、後者は固体が熱で溶ける状況を示す点で異なります。
回答
・Melt in one's mouth.
「溶ける」は、動詞”melt”を使用し、口の中は、そのまま”in one’s mouth”を使用します。
また「板前さん」は、英語では、”chef”や”cook”と表現しますので、
寿司屋の板前さんであれば、”sushi chef”や”sushi cook”と表現するのが良いでしょう。
加えて、「カウンターの寿司屋」という表現も様々ありますが、
“High-end”で「高級な」という意味があり、「カウンターの寿司屋」が「高級寿司屋」と言う意味合いで使用するなら、”high-end sushi restaurant”と表現しても良いでしょう。
例文)
I remember that It melted in my mouth when I ate Sushi on that high-end sushi restaurant.
「あの寿司屋の寿司を食べた時、口の中で溶けたのを覚えてるよ。」