kawanishiさん
2023/08/28 11:00
暑くて溶けそう を英語で教えて!
テーマパークで、友人に「外に出ると暑くて溶けそうだね」と言いたいです。
回答
・I'm melting in this heat.
・I feel like I'm going to melt in this heat.
・It's so hot, I feel like I'm going to evaporate.
I feel like I'm melting in this heat as soon as we step outside.
外に出ると、この暑さで溶けそうだね。
「I'm melting in this heat.」は、「この暑さで溶けそうだ」という意味です。非常に暑い日や状況に使われ、暑さに耐えられないほど暑いと感じていることを表現する際に使用します。比喩的な表現で、文字通り溶けるわけではありません。夏の日中や暖房が強すぎる部屋など、暑さを感じる状況で使えます。
I feel like I'm going to melt in this heat as soon as we step outside.
外に出ると、この暑さで溶けそうだね。
It's so hot outside, I feel like I'm going to evaporate. Let's take a break.
「外は暑すぎて、私、蒸発しそうだよ。ちょっと休憩しよう。」
両方の表現は非常に暑い状況を表現する際に使われますが、少しニュアンスが異なります。「I feel like I'm going to melt in this heat」は体がとても熱く感じる時や、直射日光が強烈な時に使われる傾向があります。一方、「It's so hot, I feel like I'm going to evaporate」は、暑さで体が蒸発しそうなほど汗をかいている状況を表現する時に使われます。
回答
・it's too hot I'm about to melt
it's too hot:暑すぎる
※tooの部分はsoに置き換えることもできます。
be about to:~しそうだ、~するところだ
melt:溶ける
※実際の物(チョコレートやアイスなど)が溶けるという場合にも使えますし、今回のご質問のような、比喩として「何かが溶ける」と言いたいときにも使える単語です。
例文
It's too hot outside, I'm about to melt.
外に出ると暑くて溶けそうだね。
※ポイント:外に出ると、はシンプルにoutside(外は)だけで十分意味が通じます。
A woman from the UK who traveled to Japan in the summer said that it's too hot she's about to melt.
夏にイギリスから日本に旅行に来た女性は、暑くて溶けそうだと言っていました。