Taijuさん
2023/08/28 10:00
暑くて体が溶けそう を英語で教えて!
ものすごく暑い日に使う「暑くて体が溶けそう」は英語でなんというのですか?
回答
・It's so hot, I feel like I'm melting.
・It's so hot, I feel like I'm about to dissolve.
・It's so hot, it feels like I'm liquefying.
It's so hot, I feel like I'm melting.
「暑すぎて、自分が溶けてしまいそうだ。」
「とても暑くて、自分が溶けてしまいそうだ」という意味です。通常は、非常に暑い日や窮屈な空間で暑さを強く感じる状況で使用されます。直訳的な表現であり、文字通りに自分が溶けるわけではなく、その暑さを強調するための表現です。また、体調が悪くなるほどの暑さを感じていることを示すこともあります。
Wow, it's so hot, I feel like I'm about to dissolve.
うわ、暑すぎて溶けそうだよ。
It's so hot, it feels like I'm liquefying. I can't even think straight.
「暑すぎて、自分が溶けてしまいそうな気分だ。頭がまともに働かない。」
これらのフレーズはどちらも非常に暑い状況を強調するために使われますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「It's so hot, I feel like I'm about to dissolve」は、暑さが非常に厳しいことを表現するために使われ、自分自身が消えてしまうかのような感覚を伝えます。「It's so hot, it feels like I'm liquefying」はより具体的に、自分の体が液体になってしまうほど暑いという感覚を表現しています。
回答
・(1) It is too hot. I am almost melting
・(2)It is so hot. The heat is melting me
それぞれ直訳します。
(1)暑すぎます。私はもう少しで溶けてしまうところです。
almost~ing「もう少しで~する」
(2)とても暑い。高熱が私を溶かしているところです。
the heat、「高熱」を主語にしています。
直訳はなんだか変ですが、「暑くて体が溶けそう」を伝える英語の表現です。
同じような言い回しの例文です。
It is too complicated. I am almost overwhelmed.
<複雑すぎます。途方に暮れてしまいそうです。>
overwhelmed→「圧倒される」「途方に暮れる」
I have so many things to do, those are killing me.
<しなくてはいけないことが多すぎて、参ってしまいそうです。>
kill ~→こうした場合は「~を打ちのめす」「~を参らせる」
不快感が相手に伝わる表現ですね。