Tojiさん
2023/07/25 10:00
心が溶けそうだ を英語で教えて!
人にとても親切にしてもらった時に「○○のやさしさで心が溶けそうだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My heart is melting.
・It warms my heart.
「心がとろける」「キュンとする」という感じです!
赤ちゃんや子犬のかわいさに心を奪われた時、誰かの優しい言葉や行動に感動した時、大好きな人からの愛情を感じた時など、温かい気持ちで胸がいっぱいになる瞬間に使います。嬉しさや愛情で心がじんわり温かくなるイメージです。
Your kindness is making my heart melt.
あなたのやさしさに心が溶けそうです。
ちなみに、「It warms my heart.」は、誰かの親切な行動や心温まる光景に触れて「心がほっこりする」「じーんときた」という気持ちを表すのにぴったりの表現だよ。子どもの純粋な一言や、誰かが誰かを助けている場面など、優しさで胸が温かくなったときに使ってみてね!
Your kindness really warms my heart.
あなたの優しさに心が温まります。
回答
・My heart is melting.
・I'm touched.
1. My heart is melting.
相手の優しさに感動し、心が温かくなることを表現します。「melt」は「溶ける、溶かす」という意味の動詞です。
Your kindness is melting my heart, and I am truly grateful for your support.
あなたの優しさは私の心を溶かすよ、本当に感謝してる。
kindness:「優しさ」という意味の名詞。
truly:「本当に、心から」という意味の副詞。
grateful: 「感謝している、ありがたいと思う」という意味の形容詞。
2. I'm touched.
「touch」=「触れる」という意味から派生して、「I'm touched」は「感動した」「嬉しい」という表現になります。
I'm touched by your kindness during my hospital stay. Your support has been really comforting.
入院中のあなたの親切心に心が溶けそうでした。あなたのサポートは本当に心強かったです。
during:「〜の間」という意味の前置詞。
comforting:「慰める、安心させる」という意味の形容詞。
Japan