Funadaさん
2024/08/01 10:00
口の中で溶けてく柔らかさ を英語で教えて!
ステーキを食べた時に「口の中で溶けてく柔らかさ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It melts in your mouth.
・It's fall-off-the-bone tender.
「口の中でとろける!」という意味の、美味しさを伝える最高の褒め言葉です。
チョコレートやお肉、ケーキなどが、噛む必要がないほど柔らかく、なめらかな食感であることを表現します。友達との食事で「このお肉、やばい!口の中でとろけるよ!」のように、感動を伝えたい時にピッタリです。
This steak is so tender, it melts in your mouth.
このステーキはとても柔らかくて、口の中でとろけます。
ちなみに、"It's fall-off-the-bone tender." は「お肉がホロホロで、骨からスルッと外れるくらい柔らかい」という意味で使うよ!スペアリブや煮込み料理、ローストチキンなんかが、とろけるほど柔らかく調理できた時にぴったりの、最高に美味しそうな表現なんだ。
This steak is so tender, it just melts in your mouth.
このステーキ、口の中でとろけるくらい柔らかいね。
回答
・A softness that melts in my mouth
「口の中で溶けてく柔らかさ」は、上記の様に表現します。
「柔らかさ」はsoftnessでOKです。
「溶ける」はmeltです。
A tenderness that dissolves in your mouth.
口の中で溶けてく柔らかさ。
A melt-in-your-mouth softness.
口の中で溶けてく柔らかさ。
A texture that melts away in your mouth.
口の中で溶けてく柔らかさ。
This steak is so tender that it melts in your mouth, making it incredibly delicious.
このステーキは、食べると口の中で溶けてく柔らかさで、とてもおいしい。
Japan