hikaruさん
2023/12/20 10:00
頬が緩む を英語で教えて!
娘が私に気づいて走って来たので、「思わず頬が緩みました」と言いたいです。
回答
・Can't help but smile
・Grinning from ear to ear.
・Beaming with joy
When my daughter noticed me and came running, I couldn't help but smile.
娘が私に気づいて走って来たとき、思わず頬が緩んでしまいました。
「Can't help but smile」は「つい笑顔になる」「思わず笑ってしまう」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かに対して非常に喜びを感じたり、とても面白いと感じたり、愛らしいと感じたりしたときに使われます。たとえ心の中で抑えようと思っても、その感情が自然と表情に出てしまう様子を表現します。例えば、かわいい子供の行動を見て思わず笑ったり、好きな人からのプレゼントを見て幸せな気持ちで笑顔になったりするシチュエーションなどです。
When my daughter noticed me and ran towards me, I found myself grinning from ear to ear.
娘が私に気づいて走って来たとき、思わず頬が緩んで耳までにっこりと笑ってしまいました。
When my daughter noticed me and ran towards me, I was beaming with joy.
娘が私に気づいて走って来た時、思わず頬が緩み、喜びに満ち溢れました。
Grinning from ear to earは主に見た目の表現で、非常に幸せそうに広く笑っていることを指す。一方、Beaming with joyは内面的な喜びを強調し、その喜びが顔全体から輝きを放っているように見えることを示す。両方とも非常に幸せな状態を表すが、Beaming with joyはより強い喜びを伴うことが多い。
回答
・my cheeks relaxed into a smile
「頬が緩む」という表現は、日本語の特有の表現なので、my cheeks relaxed into a smile「頬が緩んで英顔になる」というように説明的に訳すとよいでしょう。
例
My daughter noticed me and ran towards me, causing my cheeks to relax into a smile.
娘が私に気づいて走って来たので、思わず頬が緩みました。
notice「気づく」
towards 「~の方へ」
casue 目的語 to +動詞原形「目的語が~する原因となる」
ちなみに、relaxは上記で自動詞として使われていますが、他動詞としても使われます。
例
After a long day at work, I like to relax my shoulders by doing some stretches.
仕事の一日が終わった後、ストレッチをして肩の力を抜くのが好きです。