Giseleさん
2022/11/14 10:00
頬がゆるむ を英語で教えて!
嬉しくてにこにこしたり、顔がほころぶ時に「頬がゆるむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Can't help but smile
・Grinning from ear to ear.
・A smile playing on the lips.
Every time I see my dog wagging its tail, I can't help but smile.
私が自分の犬の尾を振っているのを見るたびに、頬がゆるむほどにこにこしてしまう。
「Can't help but smile」は「思わずにっこりしてしまう」という意味があり、ハッピーな感情や誰かの行動、言葉、状況などについて自然と微笑んでしまう状態を指します。感動したり、愛らしいものを見たり、うれしいニュースを聞いたりしたときなど、幸せな気持ちになったときに使えます。また、他人の優しさや親切な行動に対しても使え、感謝の気持ちを伝えるのにも効果的です。
After getting a promotion at work, John was grinning from ear to ear.
仕事で昇進した後、ジョンは耳から耳までにっこりと笑っていました。
She received the good news with a smile playing on her lips.
彼女は嬉しそうにニコニコして、良い知らせを受け取った。
「Grinning from ear to ear」は非常に幸せや満足している時に使います。大げさで、魅力的な笑顔であることを示します。「A smile playing on the lips」は一方、より控えめな表現で、微笑みがくすぐっているような状況や、内緒の喜びや娯楽を表します。どちらも微笑を表しますが、前者はより露骨な喜び、後者はより微妙なまたは隠れた喜びを示します。
回答
・get relief and smile
顔がほころぶ時に「頬がゆるむ」というが、英語で表すと、
まず、この【頬が緩む】ですが、嬉しかったり、緊張がとけて、笑顔になることとなりますね。
そうなると、緊張が解けて、笑顔になると英語で表現できればいいと思います。
get relief and smile になります。
このrelief は安心や安堵と表現することができます。
そうすると、
I finally got relief and slimed.
こんな感じに表すことができます。
日本語でパッと表そうとすると難しくなりがちですが
直してみるとまた変わってきますね。
参考になりますと幸いでございます。