Mamiyaさん
2024/10/29 00:00
頬かぶり を英語で教えて!
知らないふりをする時に「頬かぶりをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She wrapped a scarf around her head and tied it under her chin.
・She wore her scarf in a babushka style.
この表現は、スカーフを頭に巻いてあごの下で結ぶ、という具体的な動作を描写しています。
映画のワンシーンのような、少し古風で上品なイメージがあります。例えば、オープンカーに乗る女性、寒い日に耳を覆う様子、または宗教的・文化的な理由で髪を隠す場面などで使えます。日常会話よりは、物語や情景を描写するときにしっくりくる表現です。
She feigned ignorance about the broken vase.
彼女は花瓶が割れたことについて頬かぶりをした。
ちなみに、「She wore her scarf in a babushka style.」は「彼女はスカーフを頭巾のように巻いていたよ」という意味。ロシアのおばあちゃんみたいな、頭を覆ってあごの下で結ぶレトロで可愛い巻き方を指します。ファッションの話で「あの女優さん、映画でバブーシュカ巻きしててお洒落だった!」みたいに使えます。
She feigned ignorance, metaphorically pulling her scarf over her face in a babushka style to avoid the question.
彼女は質問を避けるために、比喩的にスカーフで頬かぶりをして、知らないふりをしました。
回答
・pretend not to know
「知らないふり」の「頬被り」は pretend not to know と言います。
pretend to ~ で「〜するふりをする」という意味で、pretend 後に 否定の not を入れると pretend not to ~ で「〜しないふりをする」となります。
pretend not to know で「知らないふりする、とぼける」という意味になります。
逆に 、pretend to know と言うと「知ったかぶり」となります。
pretend は「のふりをする、~だと偽る、~だと見せかける」という意味ですので、本当はそうではないけどそのように見せかけることを表します。
例文
Anyway, pretend not to know anything now.
とにかく、今は頬被りしよう。
Anyway : とりあえず
参考にしてみて下さい。
Japan