eriさん
2023/12/20 10:00
肉がぷりぷり を英語で教えて!
親子丼を食べた時に「肉がぷりぷりでめちゃウマ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Juicy meat
・Tender meat
・Springy meat
The juicy meat in this Oyakodon is incredibly delicious!
この親子丼のジューシーな肉が信じられないほど美味しい!
「Juicy meat」は「ジューシーな肉」と訳され、しっとりとして、口の中で肉汁が広がるような肉の状態を表現します。焼肉、ステーキ、ハンバーガーなどの料理に使われます。特に、焼き方や素材の選び方で肉汁が逃げず、肉本来の旨みが感じられる状態を指すことが多いです。例えば、レストランのレビューで「そのステーキはとてもジューシーだった」や、友人への料理の自慢で「私のハンバーガーは肉がジューシーで美味しいよ」といった使い方があります。
This oyakodon is amazing, the meat is so tender!
「この親子丼はすごく美味しい、肉がぷりぷりでめちゃウマ!」
The meat in this Oyakodon is so springy, it's incredibly delicious!
「この親子丼の肉はとてもプリプリで、めちゃくちゃ美味しい!」
Tender meatは、柔らかくてジューシーな肉を指します。ステーキやローストビーフなど、煮込んだり焼いたりして柔らかくした肉について言うことが多いです。一方、Springy meatは肉が弾力性を持っている状態を表します。ハンバーガーやソーセージのパティ、またはアジア料理の団子やワンタンなど、噛んだときに弾力があると感じる肉料理に使われます。
回答
・the meat is plump
・the meat has a good texture
1. the meat is plump
英語でぷりぷりという擬音語を表現するのは難しいですが、近い表現としてplumpが使えます。人の体形を「ふくよかな」「ぽっちゃりした」と示す時によく使いますが、肉がぷりぷりしたという意味でも使えます。
When I ate the oyakodon, I felt that the meat is plump and very delicious.
(親子丼を食べた時、肉がぷりぷりで非常にうまいと感じました。)
もし食べているものが親子丼で肉の種類がわかっていれば、the meatではなくthe chickenとしても良いです。
2. the meat has a good texture
textureは「食感」「舌触り」です。the meat has a good textureを直訳すると「その肉は良い食感を持っています」となりますが、転じて「肉がぷりぷり」というニュアンスを伝えられます。
The meat has a good texture and I ate a lot.
(肉がぷりぷりだったので、私はたくさん食べました。)