Tokoroさん
2023/05/12 10:00
ぷりぷり を英語で教えて!
市場で獲れたての魚をさばいた海鮮丼を食べたので、「身がぷりぷりしていた」と言いたいです。
回答
・Huffily
・In a huff
・Stomping off in a huff
The fish in the seafood bowl I had at the market was freshly caught and huffily firm.
市場で食べた海鮮丼の魚は獲れたてで、身がぷりぷりしていました。
「Huffily」は形容詞で、「イライラして」「拗ねて」「不機嫌に」といった意味を表します。主に誰かが怒りや不満を表現する様子を描写する際に使われます。例えば、誰かがあなたの提案に対して不満をもち、機嫌悪く反論する様子を表す時などに「He responded huffily to my suggestion.(彼は私の提案に不機嫌に反論した)」のように使います。
I'm sorry, but in a huff doesn't fit the situation you provided. In a huff usually means to be upset or annoyed about something. However, if you mean to say the seafood bowl I ate at the market, using freshly caught fish, was really plump, you could say:
The seafood bowl I had at the market, with freshly caught fish, was incredibly plump.
市場で獲れたての魚を使った海鮮丼は、本当に身がぷりぷりしていました。
このシチュエーションには、「Stomping off in a huff」の使い方が適していないようです。このフレーズは、怒って立ち去る、激怒して去るといった意味を持つため、魚がぷりぷりしていたと表現するのには適していません。
In a huffは誰かが怒りや不満を感じている状況を指す一方、stomping off in a huffはその怒りや不満を表現する具体的な行動を加えています。「In a huff」は感情の状態を説明し、「stomping off in a huff」はその感情が行動に移された結果を表現します。例えば、会議で意見が通らなかった人は「in a huff」になるかもしれませんが、その人が会議室を飛び出して行った場合、「stomping off in a huff」と言えます。
回答
・plump
plump
日本語には擬音語・擬態語がたくさんあり、それを英語にするのは難しい場合があります。「ぷりぷり」もそのひとつで、それに直接あたる単語はないものの、近いニュアンスのものが「plump」です。
plumpはふっくらとした柔らかさを表現できます。
ちなみに食べものだけでなく、「人がふっくらした・ぽっちゃりした」と言いたいときにも使われる単語です。ネガティブなニュアンスはなく、好意的な表現です。
例文
I had a seafood bowl with freshly caught fish from the market, and the fish was plump.
(市場で獲れたての魚をさばいた海鮮丼を食べたので、身がぷりぷりしていた)