Umeさん
2022/09/23 11:00
ぶり返す を英語で教えて!
良くなったと思ったけど痛みがぶり返してきたは英語でなんというのですか?
回答
・Revert back
・Flip back
・Turn back around
I thought I was getting better but my pain seems to have reverted back.
良くなったと思ったけど、痛みがぶり返してきたようだ。
「Revert back」は元の状態へ戻すという意味です。これは主に変更やアップデートを行った後、何らかの問題が生じた時や、新しい状態が期待した結果を得られなかった時に使われます。「Revert back」はITの分野でよく使われ、特にシステムやソフトウェアの以前のバージョンに戻す際に用いられます。また、一時的に状態を変えた後、元に戻すような場合にも使用できます。
I thought things were getting better, but the pain has flipped back.
物事がよくなったと思っていたけど、痛みがぶり返してきました。
I thought I was getting better, but the pain turned back around.
良くなってきたと思ったけど、痛みがぶり返してきました。
Flip backは主に本やノートのページを元の場所に戻すときに使います。一方で、"Turn back around"は、物理的な動きや方向を指します。たとえば、誰かが進行方向を変えて、元の位置や視点に戻る場合などです。また、"Turn back around"は比喩的にも使われ、意思決定や立場を元に戻す意味でも使われます。したがって、これらのフレーズは使われる文脈によって使い分けられます。
回答
・feel pain again
ぶり返すということを直訳するよりも、簡単に言える方法を考えた方がこの場合は言いやすいのでこちらを紹介させていただきます。
例えば痛みをぶり返したなら
「I feel pain again」また痛くなってきたよ。ということもできますし、
これが風邪なら「I feel sick again」また具合悪くなってきたよ。 ということもできます。
ちなみに一応風邪等をぶり返すということを直接的に言える表現として「relapse」という単語があります。
ただこの単語は難しくて、どちらかといえば日本語で言うと「再発」に近いニュアンスになります。
なので日常会話では「feel pain/sick again」という表現を使いましょう。