inamiさん
2024/04/16 10:00
薬は効くけど、結局ぶり返す を英語で教えて!
薬局で、薬剤師に「薬は効くけど、結局ぶり返す」と言いたいです。
回答
・The medicine helps, but it always comes back.
・It's just a temporary fix.
このフレーズは「薬で一時的に良くはなるんだけど、結局またぶり返しちゃうんだよね」というニュアンスです。
頭痛、アレルギー、持病など、薬で症状は治まるものの、根本的には治らず再発を繰り返す状況で使えます。友人との会話などで、少しうんざりした気持ちや諦めを込めて「もう、こればっかりはね…」とぼやくような場面にぴったりです。
The medicine helps, but it always comes back.
薬は効くのですが、いつもぶり返してしまいます。
ちなみに、"It's just a temporary fix." は「あくまで一時しのぎだけどね」というニュアンスです。問題の根本的な解決にはなっていない応急処置だと伝えたい時に使えます。例えば、壊れた物をテープで補強した時や、システムのエラーを暫定対応した時などにピッタリです。
This medicine helps, but I know it's just a temporary fix and the symptoms will come back.
この薬は効きますが、一時的な対症療法にすぎず、また症状がぶり返すことは分かっています。
回答
・The medicine works but the pain relapses after all.
・The drug works but the pain relapses eventually.
The medicine works but the pain relapses after all.
薬は効くけど、結局ぶり返す。
work は「働く」「作業する」などの意味を表す動詞ですが、「効く」「機能する」などの意味でも使われます。また、relapse は「ぶり返す」「再発する」などの意味を表す動詞です。
In my case, the medicine works but the pain relapses after all.
(私の場合、薬は効くけど、結局ぶり返す。)
The drug works but the pain relapses eventually.
薬は効くけど、結局ぶり返す。
drug も medicine と同じく「薬」「医療薬」という意味を表す名詞ですが、こちらは「違法薬物」という意味でも使われる表現になります。
The drug works but the pain relapses eventually. What should I do?
(薬は効くけど、結局ぶり返します。どうしたらいいですか?)
Japan