sakataさん
2023/12/20 10:00
何度も同じ話を繰り返す を英語で教えて!
祖母に会うと私の幼い頃の話ばかりするので、「よほど懐かしいのか、何度も同じ話を繰り返します」と言いたいです。
回答
・Beat a dead horse
・Going over the same ground again and again.
・Flogging the same old story.
I don't mean to beat a dead horse, Grandma, but you always repeat the same stories from my childhood.
祖母よ、同じことを繰り返すつもりはないけど、いつも私の幼い頃の話ばかり繰り返しますね。
「Beat a dead horse」は「すでに終わったことをくどく言う」「もう効果のないことを繰り返す」といった意味を持つ英語の成句です。議論や問題など、すでに結論が出て更に進展する見込みのない事柄を無駄に繰り返し蒸し返すことに対して使われます。たとえば、すでに解決済みの議題について、同じことを何度も言い続ける人に対して「Beat a dead horse」と表現します。
Every time I see my grandmother, she keeps going over the same ground again and again about my childhood. She must really miss those days.
祖母に会う度に、彼女は私の幼少期のことを何度も何度も繰り返し話します。彼女は本当にその頃を懐かしく思っているんだと思います。
Every time I see my grandmother, she's flogging the same old story about my childhood. She must really miss those times.
毎回祖母に会うと、私の幼い頃の話ばかりを何度も繰り返します。よほど懐かしいのでしょうね。
Going over the same ground again and againは、同じ話題や問題を何度も繰り返し議論または考察する様子を表します。何かを理解しようとする努力や、解決策を見つけようとする過程によく使われます。一方、Flogging the same old storyは、古くからの話題や議論を無駄に繰り返す、または過度に強調する様子を表します。このフレーズは通常、話題が古臭くなってきたり、誰もがうんざりしている時に使われます。
回答
・She keeps repeating the same story.
・She tells the same story over and over.
1. She keeps repeating the same story.
彼女は同じ話を繰り返す。
*repeat=繰り返す
質問者様の場合、
My childhood time must be very nostalgic so my grandmother keeps repeating the same story.
私の子供時代の話が懐かしいからか祖母は同じ話を繰り返すの。
*nostalgic=懐かしい
2. She tells the same story over and over.
彼女は何度も同じ話をする。
*over and over=何回も、繰り返す
例文
My grandmother must love my childhood time so she tells the same story over and over.
祖母は私の子供時代が大好きだから何でもその話を繰り返すの。
参考にしてみて下さい。