Mai Sagawaさん
2024/01/12 10:00
絶望を繰り返す を英語で教えて!
素敵な洋服で素敵な着こなしに憧れて洋服を買い続けているときに「試着するたびに絶望を繰り返す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Caught in a cycle of despair
・Stuck in a loop of hopelessness
・Trapped in a downward spiral
I keep buying clothes hoping they'll look great on me, but every time I try them on, I feel like I'm caught in a cycle of despair.
「素敵に見えることを期待して洋服を買い続けているけど、試着するたびに絶望を繰り返している気がする。」
「Caught in a cycle of despair」は、「絶望のサイクルに囚われている」という意味で、抜け出せない深い悲しみや絶望を繰り返している状況を表します。この表現は、失敗や困難が続き、希望を見いだせずに苦しんでいる状態を強調します。例えば、仕事や人間関係の問題で何度も挫折を経験し、自分の力では解決できないと感じている時に使えます。また、精神的な病気や長期的なストレスによって、絶望感がループしている場合にも適しています。
I keep buying more clothes, but every time I try them on, I feel like I'm stuck in a loop of hopelessness.
「もっと洋服を買い続けているけど、試着するたびに絶望を繰り返している感じがする。」
Every time I try on a new outfit, I feel like I'm trapped in a downward spiral of disappointment.
「新しい服を試着するたびに、絶望の悪循環に陥っているような気がする。」
Stuck in a loop of hopelessnessは、自分が同じ絶望的な状況に繰り返し戻ってしまう感覚を強調します。「また同じ問題に戻ってしまった」というニュアンスが強いです。一方、Trapped in a downward spiralは、状況が悪化し続け、抜け出すのが難しいという感覚を強調します。ネイティブスピーカーは、前者を主に同じ問題が繰り返される状況で使い、後者を問題がどんどん悪化している状況で使います。
回答
・Endless despair
・Repeated despair
1. Endless despair
直訳すると「終わりのない絶望」になります。
*endless=終わりのない、永遠の
*despair=絶望、失望
例文
My despair repeats with each fitting.
試着するたびに絶望を繰り返す。
*each=それぞれ、各々
*fitting=試着
2. Repeated despair
絶望を繰り返す
*repeat=繰り返す
例文
I have repeated despair every time I try on new clothes.
新しい服を試着するたびに絶望を繰り返す
*try on=試着する
参考にしてみて下さい。