
Aliさん
2024/08/28 00:00
頭痛が痛いという日本語は矛盾している を英語で教えて!
学校で友達に「頭痛が痛いという日本語は矛盾している」と言いたいです。
回答
・Saying "my headache aches" in Japanese is redundant.
「頭痛が痛いという日本語は矛盾している」は「日本語で『頭痛が痛い』と言うのは冗長です」のニュアンスで上記の構文で表します。
「矛盾している」「つじつまが合わない」は形容詞で discrepant というのですが、「頭痛=痛い」の関係は間違いではないので「矛盾している」よりも「冗長である」の意味の形容詞 redundant を用いる方が趣旨に合います。
構文は、第二文型(主語[Saying "my headache aches" in Japanese:日本語で「頭痛が痛い」と言うこと]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[redundant])で構成します。
主語部は「言うこと」の動名詞(Saying)に目的語(my headache aches:頭痛が痛い)と副詞句(in Japanese:日本語で)を組み合わせて構成します。
名詞 headache の中の ache には自動詞として「痛む」の意味があるので my headache aches と表すと ache が重複して冗長感があります。構文としては my headache hurts (頭が痛い)の方が自然です。