cinacchan

cinacchanさん

2023/04/13 22:00

街頭が点く を英語で教えて!

暗さによって電灯に灯がともるので、「薄暗くなると街頭が点きます」と言いたいです。

0 264
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・The city lights up.
・The streets come alive.
・The town starts to sparkle.

As dusk falls, the city lights up.
夕暮れ時になると、街の灯りが点きます。

「The city lights up.」は「都市が明るく照らされる」または「都市が光で溢れる」などと訳されます。夜になって街の明かりが点いていく様子や、フェスティバルや花火大会など特別なイベントで街が華やかに照らされる様子を指す表現です。また、比喩的には、活気や喜び、希望などで街が満ち溢れる状況を表現するのにも使えます。

As dusk falls, the streets come alive with lights.
夕暮れ時になると、街の灯りが点き、街が活気づきます。

As dusk falls, the town starts to sparkle with streetlights.
夕暮れ時になると、街頭の灯りで町がキラキラと輝き始めます。

The streets come aliveという表現は、通常、人々が街に出てきて活動を始めるときに使います。例えば、夜のフェスティバルやパーティーが始まるときなどです。一方、"The town starts to sparkle"は、街が美しく見える瞬間を表すのに使います。例えば、夕方の街灯が点灯したときや、クリスマスの飾り付けが始まったときなどです。これらの表現は、物理的な活動よりも感情的な反応や感覚を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 11:13

回答

・Street lights turn on

ご質問の「薄暗くなると街頭が点きます」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Street lights turn on when it gets dim.
(薄暗くなると街灯が点灯する。)

「街頭(市街地の道路や広場。町なか)」は「街灯」の誤字ではないかと思いますが、「street lights」といいます。点灯するは「turn on」が良いでしょう。

「薄暗くなると」は「when it gets dim」が良いでしょう。「dim」はCambridge Dictionaryには「not giving or having much light(光を与えていない、または多くの光を持っていない)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV264
シェア
ポスト