プロフィール
「嫌われないって思ってるでしょ」は「You think you won't be disliked」くらいでニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「あなたってデートに遅れてきても嫌われないと思っているでしょ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You think you won't be disliked even if you come late to your date, right? (デートに遅れても嫌われないと思ってますよね?) 「今度デートに遅刻したら別れるからね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you're late for a date next time, I'll break up with you. ご参考になれば幸いです。
ご質問の「どうやって知り合ったの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How did you two get to know each other? (お二人はどのようにして知り合ったのですか?) もう一つ質問するなら「どうやって二人は恋に落ちたの?」ですよね。 (訳例) How did you two fall in love? (どうやって二人は恋に落ちたの?) 更に「どうして二人は別れちゃったの?」と続くわけですよね。 (訳例) Why did you two break up? (どうして二人は別れちゃったの?) ご参考になれば幸いです。
「take something for granted」で「何かを当然のことと思う」という意味になります。 (例文) We take beautiful nature for granted, but actually not. (私たちは美しい自然を当たり前だと思っていますが、実はそうではありません。) ご質問をアレンジして「私のこと、いて当たり前の存在だと思ってるでしょ、でもそうじゃないのよ!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You take my existence for granted, but actually not. (あなたは私の存在を当たり前だと思っていますが、実際にはそうではありません。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼氏のひとつ嫌な部分が見えると、次々と嫌いな点が見えてくる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I see one disgusting part of my boyfriend, I can see the dislikes one after another. (彼氏の嫌な部分を1つ見ると嫌悪感が次々と出てきます。) 「disgusting」は形容詞で「胸が悪くなるような、実にいやな」という意味です。 「one after another」で「次々と」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼氏と距離を置いて、別れ話をせず関係の自然消滅を狙いたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to keep my distance from my boyfriend and aim for the natural disappearance of the relationship without saying goodbye. (彼氏とは距離を置き、さよならもせず自然消滅を目指したい。) 「aim for」は「・・・を目指す」というという意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。