プロフィール
「to continue the relationship any longer」で「これ以上関係を続ける」というニュアンスが表現できると思います。これを否定形にすれば「もうこれ以上無理」になります。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛に行き詰っていて、もうこれ以上関係を続けるのは無理だと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm at a dead end in my relationship with him and I don't think it's possible to continue the relationship any longer. (彼との関係は行き詰まっており、これ以上関係を続けることはできないと思います。) ご参考になれば幸いです。
「we're not getting along」で「私たち上手くいってない」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛は行き詰っていて、私たちはうまくいってない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My relationship with him is at a dead end and we're not getting along. (彼との関係は行き詰まっていて、うまくいっていません。) 「行き詰った」は「 at a dead end」というイディオムが使えると思います。 ご参考になれば幸いです。
「let me think on my own for a little」で「少し自分で考えさせて」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛に行き詰ってしまったので、少し自分一人でこれからの事を考えさせて欲しいです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm at a dead end in my relationship with him, so let me think about my future on my own for a little. (彼との関係が行き詰っているので、少し一人で今後のことを考えさせてください。) ご参考になれば幸いです。
「to keep some distance from him」で「彼から距離を置く」というニュアンスが表現できます。 ご質問をアレンジして「彼との恋愛に行き詰ってしまったので、彼と少し距離を置きたいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm at a dead end in my relationship with him, so I'd like to keep some distance from him. (彼との関係が行き詰まっているので、距離を置きたいと思っています。) 「at a dead end」で「行き止まりで、行き詰まりの状態」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
「to raise one's voice in anger」で「怒りで声を荒げる」というニュアンスが表現できると思います。 ご質問の「彼と喧嘩をしていたら相手が声を荒げてきたので、別れを決意した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) When I was getting a quarrel with him, he started to raise his voice in anger, so I decided to break up with him. (彼と喧嘩をしていたら、彼が怒りの声を上げ始めたので、別れることにしました。) ご参考になれば幸いです。