プロフィール
ご質問をアレンジして「彼の履歴書の経歴は素晴らしかったが、どうやら真実ではなかったので、嘘で固められた履歴書と言わざるを得ない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) His résumé had a great background, but apparently it wasn't true, so I'd have to say it was a résumé full of lies. (彼の履歴書は素晴らしい経歴を持っていましたが、どうやら真実ではなかったようで、嘘だらけの履歴書と言わざるを得ませんでした。) ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「drag on」で「ずるずると長引く、引きずる」という意味です。 (例文) Campaigns cost too much, and drag on too long. (選挙運動は金がかかり過ぎ、期間が長過ぎる。) ご質問の「彼はまだ以前つきあっていた彼女への思いを引きずっている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) He still drags on feelings for his ex-girlfriend. (彼は今でも元カノへの想いを引きずっています。) He still has feelings for his former girlfriend. (彼は今でも元カノに想いを寄せている。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼は私の気持ちをもてあそんで、私の気持ちをおもちゃにした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He toyed with my feelings and made them his toys. (彼は私の気持ちをもてあそび、自分のおもちゃにしました。) 「toy」は上記のように名詞としても動詞としても使う事ができます。 また「play with」で「弄ぶ、いじる」の意味があり、以下のようにも訳せます。 (訳例2) He played with my feelings and made them his toys. (彼は私の気持ちをいじって、おもちゃにしてくれました。) ご参考になれば幸いです。
「鉄板ネタ」とは「相手から良いリアクションを受けることが確実視される話題や冗談」という意味ですので先ずこれを訳すと以下が適訳です。 (訳例) Topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other party. (確実に相手の反応が良い話題やジョーク) 此方を踏まえて、ご質問の「彼は鉄板ネタをたくさん持っているので、いつも人を楽しませてくれる」を訳すると以下が適訳です。 (訳例2) He has a lot of topics or jokes that are guaranteed to get positive reactions from the other people, so he always makes us fun. (彼は他の人から肯定的な反応を得ることが保証されているトピックやジョーク=鉄板ネタをたくさん持っているので、彼はいつも私たちを楽しませてくれます。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「彼は不幸な環境で育ったので、人間不信になってしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) He grew up in an unhappy environment, which made him mistrustful of people. (彼は不幸な環境で育ったため、人間不信になった。) 「mistrustful」についてCambridge Dictionaryには「having doubts about the honesty or abilities of someone(誰かの正直さや能力について疑いを持つこと)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。