mnabuさん
2022/10/24 10:00
おもちゃにする を英語で教えて!
彼は私の気持ちをもてあそんだので、「私の気持ちをおもちゃにした」と言いたいです。
回答
・Play someone like a fiddle
・Take someone for a ride
・Pull someone's strings
He played me like a fiddle, treating my feelings as if they were a game.
彼は私を簡単に操り、まるで私の感情を遊びの一部にしたかのようだった。
「Play someone like a fiddle」とは、人の感情や行動を自分の思うがままに操ることを意味する英語の成句です。策略やうまい話で人を自分の思い通りに動かすことがうまい人がこれを使います。使えるシチュエーションとしては、ビジネスや政治などで自分の利益のために他人を操りたい場合や、悪どい手口で誰かをだます場合などが考えられます。この表現は、あまり良い意味で使われることはありません。
He took me for a ride with my feelings.
彼は私の気持ちをもてあそんだ。
He was just pulling my strings.
彼はただ私の気持ちをもてあそんでいただけだった。
Take someone for a rideは、誰かを騙す、だます、利用するという意味です。例えば、嘘の情報を与えて金銭を騙し取るなど。一方、"Pull someone's strings"は、人の行動を裏で操る、支配するという意味で使われます。例えば、他人を自分の意のままに動かすなど。前者は詐欺的な行為を、後者は操縦的な行為を指すことが多いです。
回答
・make my feelings his toys
ご質問をアレンジして「彼は私の気持ちをもてあそんで、私の気持ちをおもちゃにした」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
He toyed with my feelings and made them his toys.
(彼は私の気持ちをもてあそび、自分のおもちゃにしました。)
「toy」は上記のように名詞としても動詞としても使う事ができます。
また「play with」で「弄ぶ、いじる」の意味があり、以下のようにも訳せます。
(訳例2)
He played with my feelings and made them his toys.
(彼は私の気持ちをいじって、おもちゃにしてくれました。)
ご参考になれば幸いです。