プロフィール
「make up for」で「…を埋め合わせる、取り返す」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには句動詞「make up for something」について「to take the place of something lost or damaged or to compensate for something bad with something good(紛失または破損したものの代わりをする、または何か良いもので悪いものを補う)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「あなたを不快にさせたことの埋め合わせはします!」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I will make up for my failure for making you uncomfortable. (あなたを不快にさせた私の失敗を償います。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「別れるにしても、ちゃんと会って終わりにしよう」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Even if we break up, let's meet properly and end the relationship. (別れるにせよちゃんと会って関係を終わらせましょう。) 「Even if」で「例え~にせよ」というという意味が有ります。 会ったら以下のように言ってみてはどうですか? (例文) I won't cry even if I am sad. (悲しくても泣かない。) ご参考になれば幸いです。
「彼女と寝たよ」を少しお上品な言い回しにして「枕を交わす」位にしましょうか。「to make love」位が適訳かと思います。イディオム「make love」についてはCambridge Dictionaryには「to have sex」とあられもなく解説があるので一応ご紹介します。 ご質問をアレンジして「彼女から、別の女の子と何があったか聞かれたので、その女の子と共に夜を過ごした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My girlfriend asked me what happened with another girl, and I told her that I had spent the night with the girl. (彼女から、別の女の子と何があったか聞かれたので、その女の子と共寝したことを話した。) ご参考になれば幸いです。
「breaking up with me」で「私と別れる」という意味です。 ご質問の「俺と別れるっていうの?まさかね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Do you mean by breaking up with me? It is unlikely. (私と別れるということですか? ありそうもありません。) 「 unlikely」は形容詞で、Cambridge Dictionaryには「not probable or likely to happen(起こりそうにない)」と解説があるのでご紹介します。「まさかね」とニュアンスが近いと思います。 ご参考になれば幸いです。
「give me time to +動詞原形」で「~する時間をくれ」という意味になります。「考える時間をくれ」なら「give me time to think」でいいでしょね。 (例文) Give me a little time to think it over. (少し考えさせて。) ご質問をアレンジして「別れ話に応じるか考える時間をくれ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Give me time to think about whether to say goodbye. (さよならを言うかどうか考える時間をください。) Give me time to think about breaking up. (別れを考える時間をください。) ご参考になれば幸いです。